"머리를 땋다"를 영어로?
이번에도 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에는 특히 여성들의 머리 모양에 관한 내용이라고 할 수 있을 것입니다. 남자들의 경우에는 머리를 땋는 경우가 거의 없을 것이니 말이죠.
# 머리를 땋다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
간혹 여자들이 머리를 땋는 경우가 있습니다. 정확히 어떻게 하는 것인지는 남자인 저로서는 잘 모르는데요. 머리를 가지런히 묶어주는 듯(?)하게 만드는 것을 두고 머리를 땋는다고 표현하는 편입니다. 이렇게 머리를 땋는다는 것을 영어로는 간단하게 "BRAID"라는 표현을 생각해볼 수 있습니다.
이 표현이 바로 우리가 말하는 머리를 땋는다에 해당되는 표현이라고 할 수 있으니 말이죠. 주로 "BRAID ONE'S HAIR"라는 형태로 사용되면서 머리를 한 가닥으로 땋는다는 의미로 쓰인답니다.
그렇다면, 머리를 양갈래로 두 가닥으로 땋는 것은 어떻게 표현할까요? 그것은 "BRAID HAIR ON BOTH SIDES"라는 표현을 사용하기도 하고, "BRAID ONE'S HAIR IN PIG TAILS"라는 표현을 사용하기도 한답니다. 그래서 정리를 해보면 아래와 같이 볼 수 있을 것이지요.
BRAID ONE'S HAIR = 머리를 한 갈래로 땋다.
BRAID ONE'S HAIR ON BOTH SIDES / BRAID ONE'S HAIR IN PIG TAILS = 머리를 양갈래로 땋다.
이렇게 정리해볼 수 있는 것이지요. 그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"I braid my daughter's hair." (나는 내 딸의 머리를 땋아준다.)
"I braid my daughter's hair in pig tails." (나는 내 딸의 머리를 양갈래로 땋아준다.)
여기까지, "머리를 땋다"라는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글