"눈에 거슬리다"를 영어로?


"눈에 거슬리다"를 영어로?


이번에는 우리말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "눈에 거슬리다"는 표현입니다. 눈에 거슬린다는 것은 그다지 좋지 않은 의미를 담고 있다고 할 수 있을 것입니다. 쉽게 생각해서, 그다지 보고 싶지 않은 것을 가리킨다고 할 수 있을 것이지요.




# 눈에 거슬린다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이렇게 눈에 거슬린다는 것을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 아래와 같은 표현을 한 번 생각해볼 수 있지 않을까 합니다.


OFFEND THE EYE = 눈을 상하게 하다.

EYESORE = 눈을 아프게 하는 = 눈에 거슬리는


이러한 표현들을 사용해보면, 우리말에서 사용하는 "눈에 거슬린다"는 표현과 비슷한 의미를 만들어볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다. 특히, 이 중에서 "EYESORE"는 상당히 유용하게 사용할 수 있는 표현인데요.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, 말 그대로 "눈을 아프게 하는"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 텐데요. 이 말처럼, 이 표현이 가지는 의미는 "눈에 거슬리는" 혹은 "눈에 거슬리는 것", 즉 "흉물"을 가리킵니다. 지금은 런던의 랜드마크 중의 하나가 된 "런던 아이(LONDON EYE)", 파리의 랜드마크가 된 에펠탑 역시도 한 때는 "흉물"로 취급되었다고 하는데요. 그때 "흉물"을 가리키는 의미로 사용된 단어가 바로 "EYESORE"일 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"That old factory is a real eyesore!" (저 낡은 공장은 정말 흉물스러워요!)

"The burned-out house is the eyesore of the neighbourhood." (그 타버린 집은 이웃들의 눈엣가시이다.)

"The company is presently an eyesore in the business." (그 회사는 현재 업계에서 따가운 눈총을 받고 있다.)




# BE AN EYESORE = 눈에 거슬리다 / 따가운 눈총을 받다.


같은 내용이긴 하지만, 이렇게 흉물로 취급받는 것은 아니지만, 눈엣가시 혹은 따가운 눈총을 받는 경우가 있기도 합니다. 소위 말하면, "회사에서 찍힌 경우"에 이렇게 따가운 눈총을 받을 수 있을 것인데요. 이 경우에도 "EYESORE"를 사용해서 표현을 만들어 볼 수 있습니다. 위의 마지막 예문에서도 그런 의미로 사용된 것을 볼 수 있지요.


이런 뉘앙스로 사용된 예문을 조금 더 살펴보도록 하겠습니다.


"My stepmother regarded me as an eyesore." (계모는 언제나 나를 눈엣가시처럼 여겼다.)

"He was a great leader to the people yearning for democracy, but an eyesore to the military governments led by Park Chung-hee and Chun Doo-hwan." (그는 민주주의를 열망하는 사람들에게 위대한 지도자였으나 박정희 대통령과 전두환 대통령의 군부 정부에서는 성가신 존재였다.)


여기까지, "눈에 거슬리다"는 표현을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글