"순진한 척하다"를 영어로?
이번에는 우리말을 영어로 한 번 옮겨보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에는 "순진한 척하다"라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다.
영어에서 주로 "~인 체하다"라는 말을 생각해본다면, 쉽게 "PRETEND"라는 표현을 생각해볼 수 있을 것인데요. 그래서 이러한 표현을 사용해서 "PRETNED TO BE INNOCENT"와 같은 말로 이렇게 "순진한 척하다"는 말을 간단히 만들 수가 있기도 합니다.
# PRETEND TO BE INNOCENT = 순진한 척하다.
이렇게, 우리가 이미 쉽게 알고 있는 동사를 활용해서 "순진한 척하다"는 말을 만들어 낼 수 있는 모습이지요. 그래서 이렇게 사용할 수 있을 것입니다.
"He pretends to be so innocent." (그는 순진한 척했다.)
"Stop pretending to be so innocent." (순진한 척하지 마라.)
이렇게 사용해볼 수 있을 것입니다. 하지만, 이번에 진짜로 이야기하고 싶은 부분은 바로 "PLAY"를 활용한 표현입니다.
# PLAY INNOCENT = 순진한 척 연기하다. / 순진한 척하다.
영어에서 이렇게 "PLAY"는 "~를 연기하다"와 같은 말로도 사용된답니다. 그래서 "PLAY INNOCENT"라고 한다면, 순진한 척하다는 의미로 사용된다고 볼 수 있을 것이고요. "PLAY JUDAS"라고 하면, 예수님을 배신한 가롯 유다처럼 행동하는 것이니 "배신하다"라는 의미로 생각해볼 수 있을 것이지요.
그리고, "PLAY THE SAINT"라고 하면, "SAINT"는 성인을 가리키는 것이니, "신실한 척하다." 혹은 "신앙이 두터운 척하다"라는 의미로 볼 수 있을 것입니다.
이러한 내용을 한 번 정리해보도록 하지요.
PLAY INNOCENT = 순진한 척하다.
PLAY JUDAS = 배반하다 / 배신하다.
PLAY GOD = 신처럼 행동하다 = 제멋대로 행동하다.
PLAY THE SAINT = 신실한 척하다 / 신앙이 두터운 척하다.
PLAY DEVIL'S ADVOCATE = 논쟁에서 반대의견을 제시하는 역할을 하다.
이러한 표현들을 볼 수 있답니다. 마지막의 "PLAY DEVIL'S ADVOCATE"의 경우에는 이전에 작성한 "DEVIL'S ADVOCATE"라는 표현에 관련된 글을 참고해보시면 도움이 될 것입니다. 아래에 링크가 있습니다.
그래서 다시 "순진한 척하다"로 넘어가 보면, "PLAY INNOCENT"라는 말로 간단히 만들어 볼 수 있지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Don't play innocent with me. I know the facts." (시치미 떼지 마. 사실을 다 알고 있어.)
"Just play innocent and tell them you don't know anything." (모른다고 딱 잡아떼세요.)
"Don't play innocent with me." (저한테 시치미 떼지 마세요.)
여기까지, "PLAY INNOCENT"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다. 그러고 보니, "PLAY INNOCENT"라는 표현은 "시치미 떼다"라는 의미로도 사용이 될 수 있을 것 같습니다. 순진한 척하는 거나, 결백한 척하는 것이나 같은 것이니 말이죠.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글