"관광지"를 영어로?
해외여행을 가는 관광객들이 점점 더 늘어나고 있습니다. 이번에는 이렇게 여행과 관련된 내용을 한 번 살펴보도록 할 것입니다. 관광객들에게 인기가 좋은 곳을 우리말로는 "관광지"라고 표현하는데요.
영어로는 이러한 관광지를 어떻게 옮겨볼 수 있을까 하는 내용이 이번 글에 담긴 핵심 내용이라고 할 수 있을 것이지요.
# 관광지를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?
관광지를 영어로는 간단하게 옮겨볼 수 있을 것입니다. "관광객"이라는 의미를 담은 "TOURIST"라는 말에 장소를 의미하는 단어와 같은 것들을 조합해서 만들어 볼 수 있는 것이지요. 정리를 해보면 아래와 같은 표현들을 생각해 볼 수 있을 것입니다.
TOURIST ATTRACTION = 관광객들을 끌리게 하는 것 = 관광 명소
TOURIST DESTINATION = 관광 목적지 = 관광지
TOURIST SPOT = 관광 장소 = 관광지
TOURIST AREA = 관광 구역 = 관광지
이렇게, 미세하게 살펴보면, 조금씩은 다르지만, 결국 모두 "관광지"라는 의미로 해석을 해볼 수 있는 표현들이지요. 이 중에서 조금 특이한 표현은 처음에 살펴본 "TOURIST ATTRACTION"이라는 표현입니다. 다른 표현들은 모두 "장소"에 관련된 단어와 조합이 되었는데, 이 표현만 유일하게, "끌림"이라는 의미를 가진 "ATTRACTION"과 조합이 된 것이지요.
개인적으로 위의 4가지 중에서 가장 많이 사용하는 것은 처음에 소개한 "TOURIST ATTRACTION"이라고 할 수 있을 것입니다. 가장 범용적으로 무난하게 사용할 수 있는 표현이지요.
그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The renovated hotel has become a tourist attraction." (새로 수리한 호텔은 관광 명소가 되었다.)
"Today, the site has become a major tourist attraction." (오늘날, 이 지역은 주요 관광 명소가 되었습니다.)
"Many people know Cyprus as a popular tourist destination." (많은 사람들은 사이프러스를 인기 관광지로 알고 있습니다.)
"The tourist spot was overrun with vacationers." (휴양지는 휴가를 즐기려는 사람들로 혼잡했다.)
"He will turn Namsan into a tourist area." (그는 남산을 관광지로 변모시킬 것이다.)
# 관광객들에게 바가지를 씌우는 명승지 = A TOURIST TRAP
그리고 추가적으로, 이러한 표현이 있기도 합니다. 바로 "A TOURIST TRAP"이라는 표현인데요. 이 표현은 관광객들에게 바가지를 씌우는 명승지라는 의미를 가진 단어이지요. 그래서, 조심해야 할 곳이랍니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"Only an empty shell remains, as a tourist trap." (오직 빈 껍데기만 남았다. 관광객들에게 바가지를 씌우는 명승지처럼.)
여기까지, "관광지"를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글