"자꾸 들먹이다"를 영어로?
듣기 싫은 말을 자꾸 반복해서 이야기하는 사람들이 있습니다. 특별히 기억하고 싶지 않은 일에 대해서 자꾸 이야기를 하면 당연히 듣는 사람의 기분이 불쾌해질 수밖에 없을 것인데요.
이렇게 듣기 싫은 말을 혹은 기억하고 싶지 않은 일에 대해서 끊임없이 들먹이는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있을까요?
# 듣기 싫은 말을 계속해서 들먹인다 = RUB IT IN
이렇게 특별히 듣기 싫은 말을 자꾸 계속해서 하는 행위에 꼭 맞는 영어 표현이 있습니다. 바로 "RUB IT IN"이라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요.
조금 더 길게 이야기를 해보면, "RUB IT IN ONE'S FACE"의 형태로 나타나는 모습입니다.
"RUB"은 문지르다는 의미를 담고 있는 동사라고 할 수 있을 것인데요. 특별히 아픈 부분을 자꾸 문지른다고 생각을 해보면 이해가 어느 정도 되지 않을까 하는 생각이 듭니다.
쓰임을 한 번 살펴보도록 할까요?
"I know I was stupid, you don't have to rub it in." (나도 내가 어리석었다는 거 알아. 그러니 네가 굳이 자꾸 들먹이지 않아도 돼.)
"We all know she made a mistake, but you don't have to rub it in." (우리 모두 그녀가 실수했다는 것을 알아, 하지만 굳이 네가 그걸 자꾸 들먹일 필요는 없어.)
"I wanted to rub it in, so I said, "I'll be thinking of you working while I'm on vacation." (나는 그걸 들먹이고 싶었고, 그래서 이렇게 이야기랳다. "내 휴가 중에 네가 일하고 있는 것을 생각할게.")
"We all know she made a mistake, but you don't have to rub it in." (우리 모두 그녀가 실수했다는 것을 알아, 하지만 굳이 네가 그걸 자꾸 들먹일 필요는 없어.)
"I wanted to rub it in, so I said, "I'll be thinking of you working while I'm on vacation." (나는 그걸 들먹이고 싶었고, 그래서 이렇게 이야기랳다. "내 휴가 중에 네가 일하고 있는 것을 생각할게.")
여기까지, 듣기 싫은 말 혹은 기억하기 싫은 기억을 자꾸 들먹이다는 표현, "RUB IT IN"이라는 표현에 관하여 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글