"DO TIME", 시간을 하다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번에는 "DO TIME"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해볼 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "시간을 하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
시간을 어떻게 한다는 것도 아니고, 무슨 의미인지 잘 감이 오지 않습니다. 그래서 이번에는 이 표현이 가진 진짜 의미에 대해서 한 번 살펴보도록 하지요.
# DO TIME = BE IN JAIL = 교도소 생활을 하다.
이 표현이 기지는 의미는 바로 "교도소 생활을 하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 다른 말로는 "IN PRISON" 혹은 "IN JAIL", "BE IMPRISONED"와 같은 말들을 생각해볼 수 있을 것입니다.
사실, 왜 "DO TIME"이라는 표현이 이렇게 "교도소 생활을 한다." 혹은 "감옥에 갇히다."라는 의미로 사용되는 것인지는 잘 알려지지 않았습니다. 그저 아마도 "교도소"나 "감옥"에 가는 것이 그다지 좋지 않은 의미인지라, 그 말을 최대한 사용하지 않으려고 하는 습성에서 나온 표현이 아닐까 합니다.
돌려서 말하기 위해서 이러한 표현이 생겨난 것이 아닐까 하는 추측을 하게 되는 것이지요. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"He predicted that I'd do time." (그는 내가 징역을 살 거라고 예언했다.)
"He had done time for robbing a bank." (그는 은행을 턴 혐의로 징역을 살았다.)
"It's hard for people who have done time to get a job." (징역을 살았던 사람이 직업을 갖기는 힘들다.)
여기까지, "DO TIME"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글