"말이 나와서 말인데"를 영어로?
이번에는 우리가 대화 중에 흔히 말하는, "말이 나와서 하는 말인데..."라는 표현을 영어로 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 알아보도록 하겠습니다.
이러한 표현은 다양하게 나타나고 있는 모습이라고 할 수 있을 것인데요. 여기에서는 자주 쓰이는 표현 두 가지에 대해서 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.
# 말이 나와서 하는 말인데...
자주 쓰이는 표현을 한번 정리를 해본다면 아래와 같은 표현들을 살펴볼 수 있는 모습이라고 할 수 있습니다.
NOW THAT YOU MENTION IT. = 네가 지금 그걸 언급했으니까...
SPEAKING OF WHICH, = 말이 나와서 말인데...
SPEAKING OF WHICH, = 말이 나와서 말인데...
이렇게 위와 같이 두 가지로 크게 나누어서 볼 수 있는 모습이라고 할 수 있지요.
각각 하나씩 살펴보도록 하겠습니다.
# NOW THAT YOU MENTION IT. = 네가 지금 막 그걸 언급했으니까...
첫 번째 표현입니다. "NOW THAT YOU MENTION IT."이라는 표현인데요. 문자 그대로 번역을 해본다면, "네가 그걸 지금 막 언급했으니까..." 정도로 번역을 해볼 수 있는 모습입니다. 그러니 결국, "말이 나왔으니 말인데"로 한 번 옮겨볼 수 있는 모습이라고 할 수 있지요.
쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Now that you mention it, I think she did." (말이 나와서 말인데, 나는 그녀가 했다고 생각해.)
"Well, actually now that you mention it, I think you should." (글쎄, 사실 말이 나와서 말인데, 네가 해야 할 것 같아.)
"Now that you mention it, however, that seems like a good idea." (말이 나와서 말인데, 그거 좋은 생각인 것 같아.)
"Well, actually now that you mention it, I think you should." (글쎄, 사실 말이 나와서 말인데, 네가 해야 할 것 같아.)
"Now that you mention it, however, that seems like a good idea." (말이 나와서 말인데, 그거 좋은 생각인 것 같아.)
이렇게 다양한 방식으로 대화에서 쓰일 수 있는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 이번에는 두 번째 표현을 한 번 살펴보도록 하지요.
▲ 이 WITCH와는 관련은 없지만 발음은 유사합니다.
# SPEAKING OF WHICH, = 그 말이 나온 김에...
"SPEAKING OF SOEMTHING"이라고 하면, ~에 대해서 이야기 하니와 같은 정도로 해석을 해볼 수 있을 것입니다. 그런데 간혹 WHICH가 문장 전체를 지칭하기도 하지요. 그래서 이 경우에는 앞에 있는 문장 전체를 지칭한다고도 할 수 있을 것입니다.
그래서 "그 말이 나온 김에"와 같은 의미로 해석이 될 수 있는 모습이라고 할 수 있지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Speaking of which, I am meant to be doing the Caterham Academy next year." (말이 나왔으니까 하는 말인데, 나는 내년에 케이터햄 아카데미에 다니기로 해요.)
"Speaking of which, publisher's websites are utter dreck." (말이 나와서 하는 말인데, 출판사 웹사이트 완전 쓰레기야.)
"Speaking of which, when is he back?" (이야기가 나와서 하는 말인데, 그는 언제 돌아와?)
"Speaking of which, the OECD last week published a blacklist of tax havens that have no co-operated." (말이 나온 김에 OECD는 지난주에 협조하지 않는 조세 피난처 블랙리스트를 발표했다.)
"Speaking of which, publisher's websites are utter dreck." (말이 나와서 하는 말인데, 출판사 웹사이트 완전 쓰레기야.)
"Speaking of which, when is he back?" (이야기가 나와서 하는 말인데, 그는 언제 돌아와?)
"Speaking of which, the OECD last week published a blacklist of tax havens that have no co-operated." (말이 나온 김에 OECD는 지난주에 협조하지 않는 조세 피난처 블랙리스트를 발표했다.)
여기까지, 영어로 "말이 나온 김에"라는 표현을 어떻게 하는지에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글