"LIVE ON A SHOESTRING BUDGET", 구두끈 예산으로 살아간다?


"LIVE ON A SHOESTRING BUDGET", 구두끈 예산으로 살아간다?


영어 표현 중에는 "LIVE ON A SHOESTRING BUDGET"이라는 표현이 있습니다. 여기에서 "SHOESTRING"이라는 말은 "구두끈" 혹은 "신발끈"정도의 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


그래서 이 표현을 직역해본다면, 아마도 "구두끈을 살 수 있을 정도의 돈을 가지고 살아간다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이렇게 살펴보니, 대충 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 감이 잡힌다고 할 수 있을 것입니다.




# LIVE ON A SHOESTRING BUDGET. = 쥐꼬리만 한 생활비로 겨우 살아가다. / 얼마 안 되는 생활비로 겨우 살다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "얼마 안 되는 생활비로 겨우 살아가다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 우리말로는 "쥐꼬리 만한 돈으로 살아간다."라는 말을 생각해볼 수 있는 표현이지요.


이렇게, 영어에서도 하루 벌어 하루 살아간다는 의미, 혹은 아주 적은 돈으로 살아간다는 의미를 가진 표현들이 제법 있습니다. 이전에 살펴본, "CHICKEN FEED"라는 표현이 있기도 하고요. "WORK FOR PEANUTS"이라는 표현이 있기도 합니다.



다른 표현으로는 "ANOTHER DAY, ANOTHER DOLLAR."라는 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 매일매일 1 달러로 살아간다는 말로, 아주 적은 돈으로 겨우겨우 살아간다라는 의미를 담은 표현이지요.





또 다른 표현으로는 "KEEP THE WOLF FROM THE DOOR"라는 표현이 있기도 합니다. 이 표현 역시도 겨우겨우 하루 먹고 살아간다라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.



이렇게 영어에서도 근근이 살아간다는 표현이 제법 다양합니다. 이 표현 역시도 그러한 의미를 담은 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 신발끈을 살 수 있을 정도의 예산을 가지고 살아간다는 말이니, 제버 직접적인 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"The club exists on a shoestring budget." (그 클럽은 아주 적은 예산으로 존속한다.)

"The movie was made on a shoestring budget." (그 영화는 저예산으로 만들어졌다.)

"They do that on a shoestring budget." (그들은 적은 예산으로 그것을 한다.)


여기까지, "ON A SHOESTRING BUDGET"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보았습니다. 예문에서 보았듯이, "ON A SHOESTRING BUDGET"이라고 사용하면, 꼭 생활비라 아니더라도, "적은 예산으로"라는 의미로 쓰이기도 하니, 참고해두시면 좋을 것입니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글