"LIVE ON A SHOESTRING BUDGET", 구두끈 예산으로 살아간다?
영어 표현 중에는 "LIVE ON A SHOESTRING BUDGET"이라는 표현이 있습니다. 여기에서 "SHOESTRING"이라는 말은 "구두끈" 혹은 "신발끈"정도의 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
그래서 이 표현을 직역해본다면, 아마도 "구두끈을 살 수 있을 정도의 돈을 가지고 살아간다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이렇게 살펴보니, 대충 어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 감이 잡힌다고 할 수 있을 것입니다.
# LIVE ON A SHOESTRING BUDGET. = 쥐꼬리만 한 생활비로 겨우 살아가다. / 얼마 안 되는 생활비로 겨우 살다.
이 표현이 가지는 의미는 바로 "얼마 안 되는 생활비로 겨우 살아가다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 우리말로는 "쥐꼬리 만한 돈으로 살아간다."라는 말을 생각해볼 수 있는 표현이지요.
이렇게, 영어에서도 하루 벌어 하루 살아간다는 의미, 혹은 아주 적은 돈으로 살아간다는 의미를 가진 표현들이 제법 있습니다. 이전에 살펴본, "CHICKEN FEED"라는 표현이 있기도 하고요. "WORK FOR PEANUTS"이라는 표현이 있기도 합니다.
2017/03/04 - [English Expression/General Vocabulary] - "CHICKEN FEED", 쥐꼬리만큼의 돈
2017/01/13 - [English Expression/What does "OOO" mean?] - "WORK FOR PEANUTS", 땅콩을 받으려고 일한다?
다른 표현으로는 "ANOTHER DAY, ANOTHER DOLLAR."라는 표현을 생각해볼 수 있을 것입니다. 매일매일 1 달러로 살아간다는 말로, 아주 적은 돈으로 겨우겨우 살아간다라는 의미를 담은 표현이지요.
2016/07/05 - [English Expression/What does "OOO" mean?] - "ANOTHER DAY, ANOTHER DOLLAR", 하루 벌어 하루 살아
또 다른 표현으로는 "KEEP THE WOLF FROM THE DOOR"라는 표현이 있기도 합니다. 이 표현 역시도 겨우겨우 하루 먹고 살아간다라는 의미라고 할 수 있을 것이지요.
이렇게 영어에서도 근근이 살아간다는 표현이 제법 다양합니다. 이 표현 역시도 그러한 의미를 담은 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 신발끈을 살 수 있을 정도의 예산을 가지고 살아간다는 말이니, 제버 직접적인 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The club exists on a shoestring budget." (그 클럽은 아주 적은 예산으로 존속한다.)
"The movie was made on a shoestring budget." (그 영화는 저예산으로 만들어졌다.)
"They do that on a shoestring budget." (그들은 적은 예산으로 그것을 한다.)
여기까지, "ON A SHOESTRING BUDGET"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보았습니다. 예문에서 보았듯이, "ON A SHOESTRING BUDGET"이라고 사용하면, 꼭 생활비라 아니더라도, "적은 예산으로"라는 의미로 쓰이기도 하니, 참고해두시면 좋을 것입니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글