"TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR", 문 앞에 늑대를 유지한다?


"TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR", 문 앞에 늑대를 유지한다?

이번에는 얼핏 들어서는 이해가 거의 되지 않는 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 영어 표현 중에는 근근이 먹고 살아간다는 의미로 쓰이는 표현이 여럿 있습니다. 그중 하나가 바로 "ANOTHER DAY, ANOTHER DOLLAR"라는 표현이 있을 것이고요. 다른 하나는 바로 지금 알아보는 표현이 되겠습니다.


# TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR = 문 앞에 늑대를 유지한다 = 근근이 살아간다.

그 표현은 바로 "TO KEEP THE WOLF FROM THE DOOR"라는 표현이 되겠는데요. 문자 그대로 한 번 옮겨본다면, 문 앞에 있는 늑대를 유지한다는 의미라고 할 수 있을 것인데, 무슨 뜻인지 전혀 감이 오지 않습니다. 이 표현의 숨은 뜻은 바로 "근근이 먹고 살아갈 만큼 돈을 번다."는 의미가 될 것인데요.

이 표현의 어원은 여러 가지가 있을 것이지만, 가장 그럴듯한 어원은 "THE THREE LITTLE PIGS"라는 동화에서 등장했다는 것이 가장 그럴듯한 모습입니다.


동화 속에서 늑대는 "포식자"로 등장하기도 하지만, 동시에 굶주려 있는 생물로 등장하기도 하는 모습인데요. 문 앞에 있는 늑대는 굶주려서 궁지에 몰린 상황을 나타낸다고 볼 수 있을 것입니다. 이러한 동화의 내용에서 비유적으로 나온 표현이 바로 이러한 영어 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"His present earnings are barely sufficient to keep the wolf from the door." (그의 현재 수입은 겨우 기아를 면할 정도이다.)
"We have a small amount of money saved, hardly enough to keep the wolf from the door." (우리는 다소 저축을 했지만 겨우 굶주리지 않을 정도이다.)
"I don't make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door." (나는 돈벌이가 그다지 좋지 않다. 간신히 먹고 살아갈 정도이다.)

여기까지, 살짝 다소 섬뜩한 표현이라고 할 수 있는 문 앞에 늑대를 유지한다는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글