"GO THROUGH THE MILL", 방앗간을 통과하다?


"GO THROUGH THE MILL", 방앗간을 통과하다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "GO THROUGH THE MILL"이라는 표현에 대해서 한 번 살펴보도록 할 것입니다.


이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "방앗간을 통과하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 물론 문자 그대로 이렇게 방앗간을 통과하는 경우에도 사용할 수 있을 것이지만, 이 표현은 다른 의미로 사용되기도 하는 모습입니다.


그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# GO THROUGH THE MILL = 시련을 겪다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "시련을 겪다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 다른 형태로는 "GO THROUGH HARDSHIPS"와 같은 형태로 나타나기도 하는데요.


사실, 이 표현이 왜 이렇게 "시련을 겪는다."라는 의미로 사용되게 된 것인지는 잘 알려지지 않았습니다. 그래서 상상력을 발휘해야 할 것인데요.


아무래도 "MILL"이라고 쓰인 방앗간은 어떤 것을 빻는 기능을 하는 장소라고 할 수 있을 것입니다. 그래서 이곳을 통과하게 되면, 무언가가 "빻아지게 되어" 가루가 될 것이지요. 곡식의 입장에서는 이렇게 빻아진다는 것이 "아픔을 겪는다"는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것이니, 이 표현은 이렇게 "시련을 겪는다."라는 의미로 생각을 해볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다.


그래서 이 표현을 사람에게도 확장시켜서 적용하게 되면, 어떤 사람이 시련을 겪는다는 것을 비유적으로 나타내는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


"We have watched Obama go through the mill so many times and here it is, coming around again." (우리는 오바마가 수많은 시련을 겪는 것을 봐왔고, 여기에 또 다른 시련이 오고 있다.)

"It has gone through the mill of the opinion of both Houses of Parliament." (그것은 상원 하원 두 의회에게 의견에 있어서 시련을 겪게 해왔다.)



# PUT SOMEONE THROUGH THE MILL = 누군가에게 시련을 겪게 하다.


"PUT" 뒤에 특정한 사람을 넣어서, 누군가에게 시련을 겪게 하다는 의미로 문장을 만들어 볼 수도 있답니다. "They really put me through the mill." (그들이 나에게 시련을 겪도록 만들었어.)와 같은 형태로도 사용할 수 있겠지요.


여기까지, "GO THROUGH THE MILL"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글