"대충 듣다"를 영어로?


"대충 듣다"를 영어로?


간혹 이야기를 듣는데 정확한 내용을 완벽하게 듣는 것이 아니라, 일부의 정보만 듣는 경우가 있습니다. 듣긴 들었는데 완벽하고 완전한 정보를 들은 것은 아닌 경우라고 할 수 있을 것인데요. 이러한 경우에 우리말로는 "대충 들었어."와 같은 말을 사용합니다.


영어에서는 이러한 내용을 어떻게 표현해 볼 수 있을까요? 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# 대충 듣다를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


우리가 듣는다는 말은 영어로는 "HEAR"라는 표현과 "LISTEN TO"라는 표현을 사용해볼 수 있습니다. 두 동사는 비슷한 의미를 가졌지만 미세하게 다른 의미를 담고 있다고 할 수 있을 것입니다.


HEAR = 집중하지 않고 그냥 듣는 것

LISTEN TO = 완전히 집중해서 듣는 것


두 동사의 미묘한 의미에는 조금 차이가 있습니다. "HEAR"의 경우에는 특별히 노력하지 않고 그냥 듣는 것을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 길을 걷다가 들리는 음악이라든가, 우연히 듣게 된 다른 사람들의 대화 같은 것들을 가리킬 수 있을 것이지요.


반면 "LISTEN TO"의 경우에는 "내가 이걸 꼭 들어야지"하고 집중해서 듣는 것을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 그래서 영어 시험에서의 듣기 평가는 "LISTENING TEST"라고 표현을 하기도 하지요.


이러한 차이점이 있는데요. 이러한 내용을 활용해서, 간단히 표현을 만들어 보면, "NOT LISTEN TO"정도의 표현을 살펴볼 수 있을 것입니다. 집중해서 듣지 않았다는 것이지요. 그래서 결국, 대충 들었다는 이야기라고 할 수 있을 것입니다. 하지만, 이 경우에는 "경청하지 않았다"라는 뉘앙스가 들어갈 수도 있으니, 대충 들었다와는 조금 다른 느낌이 감돌 수도 있습니다.


"He did not listen to what was said." (그는 그 말을 경청하지 않았다.)

"You do not listen to me." (너는 내 말을 듣지 않는다.)


# NOT CATCH THE DETAIL / NOT HEAR THE WHOLE THING = 완전히 듣지는 못했다.


그래서 다른 표현들을 한 번 생각을 해본다면, 위와 같은 표현들을 생각해볼 수 있을 것입니다. 듣기는 들었는데, "DETAIL"한 부분까지는 완전히 다 듣지 못했다는 표현과 "전체를 다 듣지는 못했다"는 말로 표현을 해볼 수 있을 것이지요.


NOT CATCH THE DETAIL = 자세한 내용까지는 듣지 못했다.

NOT HEAR THE WHOLE THING = 전체를 다 듣지는 못했다.


이러한 표현을 사용해서, "대충 들었다"는 내용을 전달해 볼 수 있을 것입니다. 한 번 문장으로 만나보도록 하지요.


"I have heard of it. But I didn't catch the detail." (듣기는 했는데, 완전히 다 듣지는 못했어. ☞ 대충 들었어.)

"I didn't hear the whole thing." (나는 다 듣지는 못했다. ☞ 대충 들었다.)


여기까지, "대충 듣다"라는 말을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까에 관한 내용에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글