"정곡을 찌르다" 영어 이디엄들


"정곡을 찌르다" 영어 이디엄들


이번에는 우리말의 "정곡을 찌르다"라는 말에 대응되는 영어 이디엄들을 한 곳에 모아 보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 영어에서는 이렇게 "정곡을 찌른다."라는 의미를 가진 이디엄들이 상당히 많은 편인데요. 하나하나 정리를 해보도록 하겠습니다.




# 정곡을 찌른다는 말의 어원에 관하여...


우선 본격적으로 들어가기에 앞서서 우리말의 "정곡을 찌른다."라는 말의 어원에 대해서 한 번 간략하게 살펴보도록 하겠습니다. 우리말의 정곡을 찌른다는 말은 활쏘기에서 나왔다고 알려져 있습니다. 정곡은 과녁의 한가운데를 가리키는 말로, 과녁에서 가장 맞추기 힘든 "정 가운데"를 맞혔을 때 "정곡을 맞혔다."라는 말로 사용되었는데요.


여기에서 나온 비유적인 의미로 "어떤 문제의 핵심을 지적하다."라는 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


# 정곡을 찌른다는 의미를 가진 영어 이디엄들에 관하여...


영어에서는 이것과 관련된 표현을 다수 찾아볼 수 있는데요. 우선 먼저 표현들을 한 번 정리해보도록 하겠습니다.


1. HIT THE NAIL ON THE HEAD = 못의 머리를 치다.

2. HIT A NERVE = 신경을 건드리다. = 아픈 곳을 건드리다.

3. HIT HOME / STRIKE HOME = 집을 치다. = 급소를 치다.

4. PUT A FINGER ON IT = 손가락을 여기에 올려놓다 - 꼭 집어서 이야기하다.

5. HIT THE BULL'S EYE = 황소의 눈을 맞추다. = 과녁의 가운데를 맞추다 = 정곡을 찌르다.


이번 글에서는 위의 5가지 표현들을 한 번 살펴보도록 할 것입니다.


# HIT THE NAIL ON THE HEAD = 못의 머리를 치다. = 정곡을 찌르다.


가장 기본적으로 알려진 이디엄으로 "HIT THE NAIL ON THE HEAD"라는 표현을 떠올려볼 수 있을 것입니다. 못을 박으려면, 망치로 못의 머리를 정확히 쳐야 할 것입니다. 그래야 못이 쑥쑥 들어갈 것이지요. 거기에서 나온 표현이 바로 이 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 그래서, "정곡을 찌르다."라는 의미로 쓰이기도 하지요.



# HIT A NERVE = 신경을 건드리다. / 파은 곳을 건드리다.


다른 표현으로는 HIT A NERVE"라는 표현이 있습니다. 직역해본다면, "아픈 곳을 건드리다."라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 아픈 곳을 건드리는 것이니, 정곡을 찌른다는 의미도 생각을 해볼 수 있을 것입니다.


"Maybe you hit a nerve, literally." (말 그대로 너는 아픈 데를 건드린 거야.)



# HIT HOME / STRIKE HOME = 집을 치다.


다른 표현으로는 중요한 것을 놔두고 다른 언저리 것들을 치는 것이 아니라, 정확히 타깃을 날린다는 의미로 "집을 친다"라는 말이 있습니다. 바로 "HIT HOME" 혹은 "STRIKE HOME"이라는 말로 쓰이는 표현이지요. 이 표현 역시도 정곡을 찌른다는 의미로 사용될 수 있을 것입니다.


"Her face went pale as his words hit home." (그의 말이 급소를 찌르자 그녀는 얼굴이 하얘졌다.)

"The truth struck home." (그 사실은 급소를 찔렀다.)





# PUT A FINGER ON IT. = 손가락을 여기에 올려놓다. = 콕 집어서 말하다.


"PUT A FINGER ON IT"이라는 표현이 있습니다. 손가락을 "거기"에 올려놓다는 말이라고 할 수 있을 것인데요. 정확히 콕 집어서 말한다는 의미로 사용되는 표현입니다. 정확히 콕 집어서 말한다는 것이니, 정곡을 찌른다라는 의미와도 어느 정도 맞아떨어지는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


"I can't quite put a finger on it, but something is odd." (뭐라고 콕 집어서 말할 수는 없지만 뭔가 어색하다.)

"For a long time, I couldn't put my finger on it." (오랫동안, 나는 콕 집어낼 수가 없었다.)



# HIT THE BULL'S EYE = 황소의 눈을 맞추다. = 과녁의 가운데를 맞추다.


우리말의 "정곡을 찌르다"라는 표현과 가장 맞아떨어지는 표현이 아마 이 표현이 아닐까 합니다. 심지어 그 어원조차도 같은 표현이지요. "BULL'S EYE"는 과녁의 한가운데 원을 가리키는 표현인데요. 거기를 맞춘다는 말이니, 우리말의 정곡을 찌른다는 말과 완전히 맞아떨어지는 표현이지요.


"She hit the bull's eye when she described him as a nerd." (그를 샌님이라고 묘사했을 때 그녀가 정곡을 찌른 것이다.)

"Smart's intention hit the bull's eye." (스마트의 의도는 적중했습니다.)



여기까지, "정곡을 찌르다."는 내용과 관련이 있는 영어 이디엄들을 한 번 모아서 정리해보았습니다. 물론, 이러한 표현들 외에도 더 많은 표현이 있기도 할 것입니다.


도움이 되는 내용이길 바랍니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글