"THE LION'S SHARE", 사자의 몫?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE LION'S SHARE"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "사자의 몫"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 드는데요.
사자의 몫이라니, 어떠한 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을까요? 그 내용을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# THE LION'S SHARE (OF SOMETHING) = (몫을 나눈 것 중에서) 가장 큰 몫 / 가장 좋은 몫 / 알짜
이 표현이 가지는 의미는 "가장 큰 몫"을 가리킨다고 할 수 있을 것입니다. 어떤 것을 나눌 때, 가장 중요하고도 좋은 것을 지칭하는 것이지요.
이 표현은 바로 "이솝우화"에서 나왔다고 알려져 있습니다. 여러 동물들이 사자와 연합하여 사냥을 나갔는데요. 사냥감을 획득한 후, 결과물을 나누는 과정에서 사자가 횡포를 부리지요. 그리고, 첫 번째 몫도 자기 것, 두 번째 몫도 자기 것, 세 번째 몫도 자기 것이라고 주장하는 내용에서 나온 표현이라고 알려져 있습니다.
"I take the first portion because of my title since I am addressed as king; the second portion you will assign to me since I’m your partner; then because I am the stronger, the third will follow me; and an accident will happen to anyone who touches the fourth". (내 이름을 걸었으니 내가 첫 부분을 가질 것이다. 나는 왕이니까, 두 번째 역시도 내가 가질 것이다. 내가 너의 동료니까. 세 번째도 내 것이다. 내가 가장 강하기 때문이다. 네 번째 것을 건드리는 누구든 화를 당할 것이다.)
이 이야기는 "강자와의 거래를 조심하라."라는 의미를 담고 있는 이야기라고 할 수 있는데요. 그런 이야기 속에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
힘이 원리가 지배하는 세상에서는 이러한 일이 비일비재하게 일어나고 있는 모습인지라, 뭔가 조금 씁쓸해지기도 합니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The elder boy always takes the lion's share of the food." (나이가 많은 남자아이가 언제나 먹을 것의 큰 몫을 가진다.)
"The eldest son received the lion's share of the estate." (맏아들이 그 재산의 가장 큰 몫을 받았다.)
"I will support the lion's share of your proposals." (당신의 제안 중에서 가장 큰 부분을 제가 지원하겠습니다.)
여기까지, "THE LION'S SHARE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글