"LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH", 선물 받은 말의 입을 살피다?


"LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH", 선물 받은 말의 입을 살피다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "선물 받은 말의 입을 살피다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


어떠한 의미로 쓰이는 표현인지 한 번 살펴보도록 하지요. 




# LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH = 공짜 물건을 흠잡다 / 공짜 물건을 거절하다.


이 표현이 갖는 의미는 바로 "공짜 물건을 흠잡다" 혹은 "공짜 물건을 거절하다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 말의 나이나 나이에 따른 효용성은 그 말의 이를 보면 알 수 있는데요. 그래서, 이렇게 선물 받은 말의 효용성이 얼마나 되는지 살펴보기 위해서 그 말의 이빨을 조사하는 것은 상대방의 호의를 무시하거나, 그것의 흠을 잡기 위함이라는 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다.




# DON'T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH. = 남의 호의를 트집 잡지 말라.


그래서, 이러한 영어 표현이 있기도 합니다. 바로 "DON'T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH"라는 표현인데요. 간단히, "남의 호의를 트집 잡지 말라."라는 말이라고 할 수 있을 것입니다. 호의로 건네는 물건에 이러쿵저러쿵 말을 늘어놓게 되면, 아무래도 상대방의 기분을 해칠 수 있을 것이니, 자제하라는 의미의 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"It is ungracious to look a gift horse in the mouth." (선물의 결점을 찾는 것은 무례한 짓이다.)

"I am not about to look a gift horse in the mouth." (선물의 트집을 잡으려고 한 게 아니다.)

"John complained that the portable television set he got for his birthday was black-and-white rather than colour. He was told, "Don't look a gift horse in the mouth."" (존은 그의 생일에 받은 휴대용 텔레비전이 컬러가 아니라 흑백이라고 투덜댔다. 그리고 그는 "선물에 트집을 잡으면 안 된다."라는 소리를 들었다.)


여기까지, "LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글