"LOOK WHAT THE CAT'S DRAGGED IN.", 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 봐라?


"LOOK WHAT THE CAT'S DRAGGED IN.", 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 봐라?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "LOOK WHAT THE CAT'S DRAGGED IN"이라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "고양이가 무엇을 끌고 왔는지 봐라.'라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다.


고양이가 무엇을 끌고 왔는지 보라니, 어떠한 의미로 사용하는 표현이라고 할 수 있을까요?




# LOOK WHAT THE CAT'S DRAGGED IN. = 고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐! = 누가 왔는지 한번 봐.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "누가 왔는지 한 번 봐"라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다. 이 표현이 가지는 뉘앙스는 다소 미묘하다고 할 수 있을 것인데요. 첫 번째 뉘앙스는 아래와 같이 그다지 오지 않았으면 하는 불청객이 온 경우에 사용하는 듯한 표현입니다.


누가 오긴 했는데, 초대받지 못한 손님이 온 경우에 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 그다지 반기지 않는 사람이 나타난 경우, 이렇게 조금은 경멸스러운 말투로 사용하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


초대한 손님이 오는 것이 아닌, 그다지 오지 않았으면 하는 사람이 오는 상황인지라, 마치 고양이가 끌고 온 것처럼 이야기를 하고 있는 것이라고 할 수 있을 것입니다. 그것도 그냥 온 것도 아니고, 고양이가 "끌고" 온 것이니 말이죠.


아마도, 파티에서 전 남자 친구, 혹은 전 여자 친구를 만나게 되는 경우, 이러한 표현을 사용할 수 있을 것입니다. 아래와 같이 말이죠.


"Well, well, well, look what the cat dragged in." (고양이가 무엇을 끌고 왔는지 한 번 봐.)




# 두 번째, 누군가 쥐 죽은 꼴로 나타난 경우에 사용하기도 합니다.


두 번째로는, 마치 고양이가 죽은 쥐를 혹은 거의 다 죽은 쥐를 가지고 오는 것처럼, 누군가가 꼴이 엉망이 되어서 나타난 경우에도 사용하기도 하는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.


이는, 고양이가 나름 보은을 한답시고, 쥐를 잡아와서 선물로 사람들에게 바치는 것과 같은 행동에서 나온 의미라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I was looking at Julian's girlfriend and couldn't stop thinking, "Oh look what the cat dragged in."" (줄리안의 여자 친구를 보면서 이런 생각을 멈출 수가 없었다. "고양이가 무엇을 끌고 왔는지 봐.")




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글