"GO TO BED WITH THE CHICKENS", 닭들과 함께 자러 간다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "GO TO BED WITH THE CHICKENS"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, "닭들과 함께 자러 간다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
닭들과 함께 자러 간다니... 어떠한 내용을 뜻하는 것일까요? 한 번 그 내용을 살펴보아야겠습니다.
# GO TO BED WITH THE CHICKENS = 일찍 잠에 들다.
이 표현이 가진 숨은 의미는 바로 "일찍 잠에 들다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 바로 시골에서 해가 지면, 닭들이 잠에 들 시간이 될 것인데요. 이렇게 닭들이 잠을 잘 시간에 잠을 자는 것을 뜻한다고 할 수 있을 것이지요.
물론 지금도 그렇지만, 아주 오래 전의 시골에서는 해가 떨어지고 나면, 그다지 할만한 것이 거의 없는 상황이니 일찍 잠에 들었다고 할 수 있을 것입니다. 그리고, "소"들이 일어날 때, 함께 일어나는 모습이었다고 할 수 있을 것이지요.
그래서, 이렇게 "GO TO BED WITH THE CHICKENS"이라는 이 표현은 "일찍 잠에 든다."라는 의미를 가지게 된 것이라고 합니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The farmers to go to bed with the chickens." (농사짓는 사람들은 일찍 잠자리에 들지.)
"Boys, it's time to go to bed with the chickens." (얘들아. 일찍 잘 시간이야.)
"I go to bed with the chickens and wake up with the cows." (나는 일찍 자고 일찍 일어난다.)
"Boys, it's time to go to bed with the chickens." (얘들아. 일찍 잘 시간이야.)
"I go to bed with the chickens and wake up with the cows." (나는 일찍 자고 일찍 일어난다.)
여기까지, "일찍 잠자리에 든다"는 의미로 쓰이는 영어 표현 "GO TO BED WITH THE CHICKENS"이라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글