"BARK UP THE WRONG TREE", 엉뚱한 나무를 향해 짖다?


"BARK UP THE WRONG TREE", 엉뚱한 나무를 향해 짖다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BARK UP THE WRONG TREE"라는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "엉뚱한 나무를 올려다보고 짖다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


간혹 강아지들이 나무 위에 올라가 있는 어떤 물체나 생물을 보고 짖는 모습에서 나온 표현이 나온 것이 아닐까 하는 생각이 드는데요. 어떤 의미로 사용되는 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# BARK UP THE WRONG TREE = 잘못짚다 / 엉뚱한 사람을 비난하다.


이 표현이 갖는 의미는 바로 "엉둥한 사람을 비난하다." 혹은 "잘못짚다."라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현은 과거 1800년대 미국으로 거슬러 올라간다고 할 수 있을 것인데요. 1800년대에는 강아지들을 데리고 사냥을 하는 것이 상당히 인기가 있었던 시대라고 합니다.


그런데 간혹 이 강아지들의 위협을 피하기 위해서, 너구리와 같은 일부 동물들이 트릭을 사용했다고 하는데요. 실제로 자신들은 도망쳤지만, 마치 나무 위에 있는 것처럼 여기도록 하면서, 강아지들은 나무 위에 여전히 그 생물이 있는지 착각하고 짖어댔던 것에서 유래한 표현이라고 합니다.


제법 간단한 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 동물의 행태를 활용한 재치 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"Because we only had a low-pixel picture to find out the suspect, we ended up barking up the wrong tree." (용의자를 찾을 수 있는 저해상도의 사진밖에 없었기 때문에, 결국 우리는 엉뚱한 사람에게 화살을 돌린 것으로 판명되었다.)

"She is barking up the wrong tree." (그녀는 엉뚱한 사람을 비난하고 있다.)

"If you think I did it, you are barking up the wrong tree." (제가 한 일이라고 생각한다면, 잘못짚으신 거예요.)


여기까지, "BARKING UP THE WRONG TREE."라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.


글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글