"THE WHEELS COME OFF", 바퀴가 빠지다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "THE WHEELS COME OFF"라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "바퀴가 빠지다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
물론 이 표현은 정말로 바퀴가 빠져있는 경우에도 쓰이기도 하지만, 다른 의미로도 쓰이기도 하니 한 번 그 내용을 살펴보도록 해야겠습니다.
# THE WHEELS HAVE COME OFF = 바퀴가 빠지다 / 어떤 일이 실패하거나 잘못되다.
이 표현이 갖는 의미는 바로 "어떤 일이 실패하거나 잘못되다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 자전거든, 오토바이든, 자동차든, 바퀴가 있어야 작동하는 것들의 바퀴가 빠져있다고 한다면, 제대로 작동시키기 힘들 것입니다.
바퀴가 있어야 움직일 수 있는 것이니 말이죠. 그래서 이 표현은 그러한 상황에서 비유적으로 "무언가가 잘못되다" 혹은 "실패하다"라는 의미로도 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"The wheels have come off the car." (바퀴들이 차에서 빠져있다.)
"My friend recently said to me: 'The wheel have come off.'" (친구가 '일이 잘 안됐어.'라고 말했다.)
"The wheels have come off the economy." (경제에 문제가 생겼다.)
"the wheels have come off his government." (정부에 문제가 생겼다.)
여기까지, "THE WHEELS HAVE COME OFF"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글