"ASLEEP AT THE WHEEL", 졸음운전을 하다?


"ASLEEP AT THE WHEEL", 졸음운전을 하다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ASLEEP AT THE WHEEL"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "운전대 앞에서 졸다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


물론, 이 표현이 문자 그대로의 의미로, "졸음운전"이라는 의미로 쓰이기도 하는데요. 비유적으로 다른 의미로도 쓰이기도 한다고 합니다. 한 번 그 내용을 살펴보도록 하지요.




# ASLEEP AT THE WHEEL = 졸음운전하다. / 중요한 문제에 집중하지 않다. / 직무유기하다.


이 표현이 가지는 기본적인 의미는 바로 "운전석"에서 졸다는 의미라고 할 수 있을 것입니다. "WHEEL"이 여기에서는 아마도 "STEERING WHEEL", 즉 운전대를 가리키는 것이라고 할 수 있으 ㄹ것이니 말이죠.


"Either he fell asleep at the wheel or he was really drunk." (운전자가 졸음운전했던지 아니면 정말 취했나 봐.)

"She was asleep at the wheel when she had the accident." (사고 당시 그녀는 졸음운전을 하고 있었다.)


그래서, 이 표현이 가지는 기본적인 의미는 바로 "졸음운전하다"라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 여기에서 비유적인 의미로 조금 더 나아가서, 마치 운전석에서 조는 것처럼, "발생하 것 같은 문제가 있는데도 그것에 집중하지 않다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 한 마디로, "일에 집중하지 않는다."라는 의미를 갖는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


정말 졸음운전은 위험하다고 할 수 있을 것입니다.  빠르게 달리는 상황에서 잠깐 방심을 해버린다면, 큰 사고로 이어질 수 있을 것이니 말이죠. 아무튼, 졸음운전을 조심하면서, 현재 하고 있는 일에도 집중하는 삶을 살아가도록 해야 할 것 같습니다.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.




"The agency has been asleep at the wheel and has failed to enforce regulations." (그 대행사는 일에 집중하지 않았고, 법률을 집행하는데 실패했다.)

"The government and the coalition as a whole have been asleep at the wheel." (정부와 연립내각은 하나같이 그 문제에 관한 직무를 소홀히 했다.)

"She fell asleep at the wheel to finish her allotted work." (그녀는 할당된 일을 끝마치는데 태만히 했다.)


여기까지, "SLEEP AT THE WHEEL"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글