"양다리를 걸치다", "바람을 피우다" 영어로?


"양다리를 걸치다", "바람을 피우다" 영어로?

이번에는 조금은 씁쓸한 내용이라고 할 수 있는 표현에 관하여 영어로는 어떻게 표현하는지 한 번 알아보도록 하겠습니다.

알아볼 표현은 바로 다른 한 사람과 만남을 지속하고 있는 상황에서 다른 사람과 사랑을 틔우는 행위인 "양다리를 걸친다"는 행위와 "바람을 피운다"는 말을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지 한 번 알아보겠습니다.


# TWO-TIMING = 양다리를 걸치다.

우선 "양다리를 걸치다"라는 표현을 살펴보면, "TWO TIMING"이라는 표현을 영어에서 찾아볼 수 있는 모습입니다. 한 명을 두고 한 사람을 더 만난다는 의미에서 이렇게 "TWO-TIMING"이라고 표현하고 있는 모습이라고 할 수 있을 것입니다.

우리나라말에서는 다리를 걸친다고 표현하는 모습인데, 영어에서는 그냥 동시에 두 명을 만난다고 하는 모습이라고 할까요?

쓰임을 살펴보면 아래와 같습니다.

"He's two timing on his wife." (그는 바람피우고 있다.)
"If you are two timing on me, I will kill you. I swear!" (양다리 걸치면 널 죽일 거야!)
"It feels like he is two-timing me." (그는 양다리 걸친 것 같아.)



# CHEAT ON SOMEONE = 바람을 피우다.

바람을 피운다는 표현으로는 영어에서는 "CHEAT ON SOMEONE"이라는 표현을 찾아볼 수 있습니다. 말 그대로 풀어보면, "사기를 친다"라는 의미에 가깝다고 할 수 있을 것인데요. 한 사람을 만나면서 다른 사람을 동시에 만나는 것은 일종의 사기행위라고 할 수 있을 것이니 어느 정도 이해가 갈 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

물론 기본적인 표현이 가지고 있는 의미인 "커닝하다", "속이다"와 같은 의미도 가지고 있는 모습입니다.
쓰임을 한번 살펴보도록 하겠습니다.

"I don't want you to cheat on me." (난 네가 바람피우길 원하지 않아.)
"No, he didn't cheat on me." (아니, 그는 나에게 바람피지 않았어.)
"Did he ever cheat on you?" (그가 너 두고 바람피웠니?)

여기까지, 양다리 걸치다, 혹은 바람피우다는 표현을 영어로는 어떻게 나타내고 있는지 한 번 알아보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글