"LOAF OF BREAD", 한 덩어리의 빵이 머리라고요?
이번에도 "코크니 라이밍 슬랭(COCKNEY RHYMING SLANG)"에 관한 표현을 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 코크니 라이밍 슬랭은 영국 런던 동부 지방에서 사용되던 일종의 은어 형식의 "슬랭(SLANG)"이라고 할 수 있을 것입니다. 슬랭이 만들어지는 형태가 다소 고급적이었던지라 아직도 제법 많은 사랑을 받고 있는 슬랭이라고 할 수 있을 것이지요.
이번에는 "LOAF OF BREAD"라는 슬랭을 한 번 가져와보았는데요. 이 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다.
# LOAF OF BREAD = HEAD
이 표현이 "코크니 라이밍 슬랭"에서 가지는 의미는 바로 "HEAD", 즉 우리말로는 "머리"라고 할 수 있을 것입니다. 이 표현을 이해하기 위해서는 라임이라는 것을 이해해야 할 것인데요. 라임은 쉽게 말해서, "마지막 발음"을 똑같이 만드는 것이라고 할 수 있을 것입니다. 그래서, "BREAD", "HEAD"라고 하면, "EAD"가 라임을 형성한다고 할 수 있을 것이지요.
그리고 "LOAF"는 빵 한 덩이를 의미한다고 할 수 있을 것인데요. 그래서 "LOAF"와 "BREAD"라는 단어가 유사한 것이라고 할 수 있을 것이니 자연스럽게 두 단어가 매치가 된다고 할 수 있을 것입니다. 그래서 이렇게 "코크니 라이밍 슬랭"이 만들어졌다고 할 수 있을 것이지요.
그런데, 이 슬랭이 실제로 사용되는 경우에는 "OF BREAD"는 사라지고, "LOAF"만 남게 됩니다. 그래서 이 라임을 잘 모르는 사람들은 어떤 의미가 사람들 사이에서 오고 가는지 잘 알 수가 없다고 할 수 있을 것이지요. 그래서 이 슬랭은 일종의 비밀언어(은어)라고 할 수 있는 것입니다. 한 번 쓰임을 살펴보도록 하지요.
"The woman is tilting her loaf." (여자가 고개를 갸우뚱하고 있다.)
"Television drives violence is normal into viewer's loaf." (텔레비전은 폭력이 정상적이라고 시청자들 머릿속에 주입시킨다.)
"Use your loaf." (머리를 써!)
여기까지, "LOAF OF BREAD"라는 코크니 라이밍 슬랭에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글