"FALL OFF THE BACK OF A LORRY", 트럭에서 떨어졌다?


"FALL OFF THE BACK OF A LORRY", 트럭에서 떨어졌다?


이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "FALL OFF THE BACK OF A LORRY"라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "트럭에서 떨어졌다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.


바로 "LORRY"라는 단어가 영국에서 "트럭"이라는 의미로 쓰이는 단어라고 할 수 있기 때문이지요. 아무튼, 이렇게 트럭에서 떨어졌다는 것은 어떠한 것을 가리키는 표현이라고 할 수 있을까요? 한 번 내용을 살펴보도록 하겠습니다.




# FALL OFF THE BACK OF A LORRY = (물건이) 훔친 물건이다.


이 표현이 가지는 의미는 바로 "훔친 물건이다."라는 내용을 에둘러서 표현하고 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 특별히 어떠한 물건을 모르는 누군가로부터 구매하려고 할 때, 물건의 출처를 물어보았는데 이러한 표현을 듣게 된다면, "훔친 것이다."라는 것을 완곡하게 돌려서 표현하고 있다고 할 수 있을 것입니다.


마치, 물건이 "트럭에서 떨어져서", 그것을 내가 우연히 취하게 되었다는 뉘앙스를 가지는 표현이라고 할 수 있을 것이지 말이죠.




# FALL OFF THE BACK OF A TRUCK = 물건이 트럭에서 떨어졌다.


영국에서는 "LORRY"라는 표현을 사용하지만, 호주와 미국에서는 이렇게 비교적 우리에게 친근한 단어를 사용해서 표현을 하고 있다고도 합니다. "LORRY"라는 단어 대신에 이렇게 친근한 "TRUCK"이라는 단어를 사용해서 표현을 하고 있다고도 하는데요. 이렇게 단어만 바뀌었을 뿐이지, 이 표현 역시도 의미하는 바는 같다고 합니다. 결국 "훔친 물건"을 완곡하게 표현하고 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"This necklace was fallen off the back of a lorry." (이 목걸이는 훔친 물건이다.)

"This wallet is fallen off the back of a lorry." (이 지갑은 훔친 물건이다.)

"The police have been looking for a local man who doesn't mind selling mobile phones that fell off the back of a lorry." (경찰은 훔친 휴대폰을 버젓이 판매하고 있는 지역 남성을 찾고 있다.)


여기까지, "FALL OFF THE BACK OF A LORRY"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글