"FIGHT FIRE WITH FIRE", 불에는 불로 싸운다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "FIGHT FIRE WITH FIRE"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "불에는 불로 싸운다."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
불에는 불로 싸운다니... 뭔가 떠오르는 우리말이 있는데요. 그것과 같은 의미를 가진 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# FIGHT FIRE WITH FIRE = 이열치열이다. / 눈에는 눈, 이에는 이. / 같은 것으로 맞서 싸운다.
이 표현이 가지는 의미는 어느 정도 예상이 되는 대로 바로 "눈에는 눈, 이에는 이"처럼 같은 것으로 맞서 싸운다는 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 당한 것과 같은 방식으로 보복을 한다든가 하는 경우에 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 이와 비슷한 표현으로는 이전에 살펴보았던 표현이 하나 생각이 나기도 합니다.
바로 "A TASTE OF ONE'S OWN MEDICINE"이라는 영어 표현이 바로 그것인데요. 내가 먹은 약과 같은 맛의 약을 상대에게도 먹이겠다."는 의지가 담긴 표현이라고 할 수 있어서, 결국 같은 방식으로 보복한다는 의미를 가진 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 관련 표현과 관련된 내용이 궁금하시면 아래의 링크를 클릭하시면 됩니다.
2017/07/18 - [English Expression/What does "OOO" mean?] - "A TASTE OF ONE'S OWN MEDICINE", 똑같은 약의 맛?
그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"It's risky to fight fire with fire." (눈에는 눈으로 앙갚음하는 것은 위험한 일이다.)
"We must fight fire with fire." (우리는 똑같이 보복해야 한다.)
여기까지, "FIGHT FIRE WITH FIRE"라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글