"RAIN OR SHINE", 비가 오든 날이 개든?


"RAIN OR SHINE", 비가 오든 날이 개든?

이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에는 "RAIN OR SHINE"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "비가 오든 날이 개든"이라는 말 정도로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.

왠지 표현을 살펴보면, 우리말의 "비가 오나, 눈이 오나"라는 말과 살짝 비슷하기도 한데요. 영어에서는 "RAIN OR SHINE"이라는 말로 표현하고 있는 부분이 조금 다르다고 할 수 있을 것입니다.



# RAIN OR SHINE = 비가 오든 날씨가 좋든 / 어떤 일이 있더라도

이 표현이 가지는 의미는 바로 "날씨에 상관없이", 혹은 "어떤 일이 있더라도"라는 의미로 쓰인다고 볼 수 있을 것입니다. 날씨가 좋든, 나쁘든 어찌 됐건 원래 계획대로 하겠다는 직접적인 의미로도 사용할 수 있고, 여기에서 조금 더 확장된 의미로 "어떠한 일이 있더라도"라는 의미로 사용할 수도 있는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것이지요.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"The picnic will be held, rain or shine." (비가 오든 화창하든 소풍을 갈 것이다.)
"The show goes on come rain or come shine." (어떠한 일이 있어도 쇼는 계속된다.)
"He went jogging every day, rain or shine." (그 남자는 비가 오나 눈이 오나 날마다 조깅을 했다.)

여기까지, 우리말의 "비가 오나, 눈이 오나"라는 말과 가까운 영어 표현, "RAIN OR SHINE"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글