"GET THE SHOW ON THE ROAD", 길 위에서 공연을 하다?


"GET THE SHOW ON THE ROAD", 길 위에서 공연을 하다?

이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "GET THE SHOW ON THE ROAD"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, 아마도 "길 위에서 공연을 하다."라는 말로 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.

길 위에서 공연을 한다니, "BUSKING"이라도 되는 것일까요? 어떠한 의미를 가진 표현인지 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



# GET THE SHOW ON THE ROAD = 시작하다.

이 표현이 가지는 의미는 바로 "시작하다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 어떤 특정한 활동을 시작하는 경우에 이 표현을 사용하는 그러한 모습인데요. 그 의미는 그냥 단순히 "BEGIN", "START"와 같은 의미라고 할 수 있을 것입니다.

이 표현의 어원을 찾아보고 싶었는데, 특별히 그럴듯한 어원을 찾아보기는 힘든 듯한 모습이었습니다. 이 표현 역시도 뭔가 단순히 무언가를 시작하려면, 보통은 집을 나서는 것에서부터 시작하니... 길을 나선다는 의미로 쓰인 표현이 아닐까 하는 생각이 들기도 합니다.

아무튼, 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.



"It's time for your bath. Let's get the show on the road." (네 목욕시간이다. 빨리 하자꾸나.)
"I want to get the show on the road." (나는 시작하고 싶어.)
"Three years is sufficient to get the new show on the road." (삼 년은 새로운 것을 시작하기에 충분한 시간이야.)

여기까지, "GET THE SHOW ON THE ROAD"라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글