"몰카", 몰래카메라를 영어로?


"몰카", 몰래카메라를 영어로?

아주 오래전에 인기를 끌었던 프로그램이 있습니다. 바로 이경규 아저씨가 나와서 다른 연예인들을 골탕 먹이는 프로그램이었는데요. 그 이름은 바로 "몰래카메라"였습니다.

다른 사람들이 미리 사전공모를 해놓고, 한 사람을 놀리는 그러한 프로그램이라고 할 수 있을 것인데요. 이렇게 미리 짜 놓고 다른 사람을 놀리는 행태를 영어로는 어떻게 표현을 할 수 있을까요?


# 2014년의 오스카 시상식에 관한 기사에서 그 해답을 찾을 수 있었습니다.

영어로는 이러한 내용을 어떻게 표현하는지에 관해서 궁금해했는데요. 이 표현에 관한 해답을 2014년의 오스카 시상식에 관한 기사에서 찾아볼 수 있었습니다.

기사에서는 "We have been punked."라는 내용을 찾아볼 수 있었는데요. 여기에서 "PUNK"는 일종의 신조어로 몰래카메라와 같이 장난을 치는 것을 뜻한다고 합니다.

공교롭게도 2014년의 오스카 시상식이 너무 형편없어서, 마치 모든 사람을 속이기 위한 몰래카메라를 시도한 것 같다, "비꼬는 의미"의 기사를 볼 수 있었던 것이지요.


# PUNK'D라는 프로그램이 있었습니다.

왜 PUNK'D 혹은 "PUNKED"라는 단어가 이러한 의미를 갖게 되었는지에 관해서 생각을 해보면, 해외 프로그램에서 그 어원을 찾아볼 수 있었습니다.

"PUNK'D"라는 이름의 프로그램이 있었는데요. 우리나라의 몰래카메라와 같이 사전에 공모를 해서 한 사람을 놀리는 내용의 프로그램이 바로 "PUNK'D"라는 이름을 가진 프로그램의 내용이었기 때문이지요. 그래서 이제는 "PUNK'D" 혹은 "PUNKED"라는 표현이 "몰래카메라"를 의미하는 내용이 되었다고 합니다.

"Young man, I will not be punk'd in front of the dean." (이봐, 나는 학장 앞에서는 안 속아.)
"Then he adds: I feel like I'm being punk'd." (그때 그는 덧붙인다. '나 속은 듯한 기분이 들어.')
"America, you got punk'd and the result is horrifying." (미국, 그들은 낚였고 그 결과는 처참했다.)
"Punk'd! I totally just punk'd you mom." (속았어! 나 완전히 속았잖아요. 엄마.)

# PRANKED 역시도 몰래카메라를 의미하는 단어로 쓰인다고 합니다.

PUNK'D 외에도 PRANK라는 단어 역시도 몰래카메라를 의미하는 표현으로 쓰인다고 합니다. PUNK'D와 뭔가 느낌이 제법 비슷한 모습이라고 할 수 있지요.

여기까지, "몰래카메라"는 영어로 어떻게 말할까에 관한 내용을 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글