"HAVE YOUR DUCKS IN A ROW", 오리를 일렬로 세워놓다?


"HAVE YOUR DUCKS IN A ROW", 오리를 일렬로 세워놓다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "HAVE YOUR DUCKS IN A ROW"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "오리를 일렬로 세워놓다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것입니다.

그런데, 오리를 일렬로 세워두는 것이 어떠한 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있을까요?



# HAVE YOUR DUCKS IN A ROW = 만반의 준비를 갖추다 / 가지런히 정렬해두다.

이 표현이 가지는 의미는 바로 "PREPARE YOURSELF"라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 바로 "준비를 철저하게 해두다."라는 의미로 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다. 다른 의미로는 "정렬이 잘 되어 있다" 혹은 "체계가 잘 잡혀 있다."와 같은 의미도 담고 있다고 할 수 있을 것이지요.

그런데 이렇게 준비를 하는 것과 오리를 일렬로 세우는 것은 무슨 관련이 있기에 이렇게 쓰이는 것일까요? 어원을 찾아보니, 정확한 어원인지 아닌지는 모르겠지만, 아무래도 오리들을 떠올려보면, 아기 오리들이 엄마 오리를 따라서 일렬로 걸어가는 것을 생각해볼 수 있을 것인데요. 이러한 장면에서 무언가 준비가 잘 되어 있다는 것을 떠올릴 수 있을 것 같기도 합니다.

그리도 다른 어원으로는 조금 잔인하긴 하지만, 사냥꾼들이 한 발의 총알로 여러 마리의 오리를 잡기 위해서 오리를 일렬로 세워두고, 사격을 한데서 유래했다고도 하네요.

이 표현은 이제는 너무 많이 쓰이고 잘 알려진 표현인지라, 일종의 "CLICHE"라고 볼 수 있다고 합니다. 그래서 오히려 사용을 그다지 권장하지는 않는 그러한 표현이라고 하는군요. 그래도 이 표현이 어떠한 의미를 가지는지는 알고 있어야 도움이 될 것이니 이렇게 한 번 살펴보았습니다.

한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.



"Have your ducks in a row because there could be war." (전쟁이 있을 수도 있으므로 만반의 준비를 갖춰라.)
"If you have to switch, have all your ducks in a row." (네가 만약 바꿔야 한다면, 모든 준비를 갖춰라.)
"All the major actors have their ducks in a row." (모든 주연급 배우들이 만반의 준비가 되어있다.)
"You can't hope to go into a company and sell something until you get your ducks in a row." (만반의 준비를 갖추기 전에 회사에 가서 물건을 팔겠다고 하면 안 된다.)

여기까지, "만반의 준비를 갖추다."라는 의미로 쓰이는 영어 표현 "HAVE YOUR DUCKS IN A ROW"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글