"ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD", 벽돌이 하나 모자라다?


"ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD", 벽돌이 하나 모자라다?

이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현은 조금씩 다른 형태로 나타나기도 하는 표현입니다. 몇 가지를 살펴보면 아래와 같이 정리를 해볼 수 있을 것 같네요.

ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD
ONE BRICK SHORT OF A LOAD
ONE BRICK SHY OF A LOAD
A FEW BRICKS SHORT OF A LOAD
A FEW BRICKS SHY OF A LOAD
...

이렇게 비슷한 표현들이 반복돼서 나오는데요. 이 표현이 이야기하고자 하는 것은 아마도 "벽돌이 조금 부족하다."라는 말이라고 할 수 있을 것 같습니다. 담장을 쌓는데, 벽돌이 조금 모자라거나 하는 상황을 생각해보면 될 것이지요. 그런데, 이 표현이 이렇게 정말로 벽돌이 모자란 경우에만 쓰이는 것은 아니고, 주로 쓰이는 다른 의미가 있으니 그것을 살펴보아야 할 것입니다.



# ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD = 머리가 조금 모자라다 / 어리석다.

안타깝지만 이 표현이 가진 의미는 그다지 긍정적인 의미는 아니라고 할 수 있을 것입니다. 정신이 올바르게 성장하지 못한 사람을 칭하는데 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 머리가 조금 둔한 사람을 지칭하는데 쓰이는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

아무래도, 무언가를 완전히 쌓으려면 충분한 벽돌이 있어야 하는데, 벽돌이 조금 모자라서 완전하게 무언가를 완성시키지 못한 상황에서 비유적으로 나온 표현이 아닐까 하는 생각이 들기도 하는군요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"He laughs as if he is a boy with a few bricks shy of a load." (그는 약간 모자란 소년처럼 웃는다.)
"He is a brick short of a load but very talented in playing the piano." (그는 저능한 사람이지만 피아노 치는데 남다른 재능이 있다.)
"It's obvious that this guy is one brick shy of a load." (이 녀석은 좀 모자란 게 분명하다.)

여기까지, "ONE BRICK SHORT OF A FULL LOAD"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글