"더위 먹다"를 영어로 어떻게 표현할까?


"더위 먹다"를 영어로 어떻게 표현할까?

우리나라말에는 "더위를 먹는다"라는 말이 있습니다. 무더운 여름에 "더위로 인해 고생하는 상태" 정도를 의미하는 그러한 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이렇게 우리가 더위를 먹는다는 표현을 영어로는 어떻게 표현하면 될까요? 영어에서도 똑같이 더위를 먹는다는 식으로, "EAT THE HEAT"이라는 형식으로 표현을 하면 될까요? 한번 알아보도록 하겠습니다.



# BE EXHAUSED FROM THE HEAT = 더위로 인해 진이 빠지다 = 더위 먹다.

이렇게 더위를 먹는다는 표현은 영어로는 "진이 빠지다"라는 동사 "EXHAUSTED"를 활용해서 만들어 볼 수 있는 모습입니다. EXHAUSTED는 무언가에 지쳐서 힘이 든 상황을 의미하는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 우리가 더위에 지쳐서 고생하는 상황을 묘사하는데 적절히 쓰일 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것입니다.

표현 그대로 살펴보면, "BE EXHAUSTED FROM THE HEAT"의 형식인데요. 말 그대로 "열" 혹은 "더위"로 인해서 진이 빠졌다는 의미를 품고 있다고 할 수 있을 것입니다.

"I was totally exhausted from the heat recently." (최근에 완전히 더위를 먹어버렸다.)
"Be careful not to be exhausted from the heat!" (더위 먹지 않게 조심해.)



# 추가로 알아보는 "HEAT EXHAUSTION" = 열사병

더위와 비슷한 증상을 가진 병명 중에는 열사병이라는 것이 있습니다. 더위로 인해서 사람이 쓰러지기도 죽기도 하는 병이라고 할 수 있을 것인데요. 이러한 열사병을 영어로는 "HEAT EXHAUSTION"이라고 합니다. EXHAUSTION은 "탈진", "기진맥진한 상태" 혹은 "고갈"이라는 의미로 쓰이는 단어인데요. 쉽게 생각해보면 "열로 인한 탈진"이라는 의미로 생각해볼 수 있을 것입니다.

"This woman is suffering from heat exhaustion." (이 여자는 열사병을 앓고 있다.)
"Without prompt treatment, heat exhaustion can progress to heartstroke, a life-threatening condition." (즉시 치료하지 않으면 소모성 열사병은 생명을 위협하는 일사병으로 진행할 수 있다.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글