"GOD IS IN THE DETAIL", 신은 세부적인 곳에 있다?


"GOD IS IN THE DETAIL", 신은 세부적인 곳에 있다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "GOD IS IN THE DETAIL"이라는 표현이 바로 그것입니다. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보면, "신은 세부적인 곳에 있다."는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미인지 정확히 잘 와 닿지는 않습니다.

그래서 한 번 이 내용에 대해서 살펴보도록 할 것이지요.



# GOD IS IN THE DETAIL(S). = 사소한 것에까지 신경을 써야 한다. / 세세한 부분이 문제가 되니 신경을 써야 한다.

이 표현이 가지는 의미는 바로 "작지만 사소한 부분까지 신경을 써야 한다."라고 할 수 있을 것입니다. 큰 그림에서 보기에는 뭔가 괜찮아 보이는 계획이라고 할지라도 사소한 부분까지 들여다보면 문제가 있을 수 있다는 의미를 담고 있는 표현이지요. 그래서 마치, 신은 사소한 모든 것까지 알고 있다에 가까운 의미로 쓰인 표현이 아닐까 하는 생각이 듭니다.

# DEVIL IS IN THE DETAIL(S). = 악마는 사소한 것에도 있다? = 문제는 사소한 것에 있다.

비슷한 의미로 쓰이는 다른 형태로는 바로 "DEVIL IS IN THE DETAIL."이라는 표현이 있습니다. 이 표현 역시도, 크게 보기에는 번지르르 해 보이는 계획이라도 할지라도, 사소한 것에서 항상 문제가 된다라는 의미를 담고 있는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. "GOD IS IN THE DETAIL"이라는 표현에서 파생된 표현이라고 볼 수 있을 것입니다.

이것 외에도 비슷하지만, 조금씩 다른 의미를 가지는 파생된 표현이 있기도 한데요. 아래에서 한 번 정리를 해볼 수 있을 것입니다.

"Governing is in the detail."
"The truth is in the detail."

조금씩 의미하는 바는 다르지만, 맥락은 비슷하다고 할 수 있는 표현들입니다. 그러면, 위의 표현들의 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.

"God is in the details and so is my freedom." (신은 사소한 곳에도 존재하듯이 내 자유에도 존재한다.)
"As always, the devil is in the detail in working things into legislation." (입법 절차시엔 항상 그렇듯이 사소한 곳에서 문제가 생긴다.)
"It all sounds very good, but, as is so often the case, the devil is in the detail." (다 좋게 들리긴 해, 하지만, 종종 그렇듯이, 골칫거리들은 사소한 것에 있는 법이거든.)

여기까지, "GOD IS IN THE DETAIL", "DEVIL IS IN THE DETAIL"이라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글