"FROM RAGS TO RICHES", 무일푼에서 벼락부자로
이번에도 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "FROM RAGS TO RICHES"라는 표현인데요. 이 표현은 표현 자체에서 어느 정도 뜻이 드러난다고 할 수 있을 것입니다. 바로 "RICHES"라는 단어가 바로 그 단서라고 할 수 있을 것이지요.
이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보면, "누더기에서 부자가 되다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것인데요. 의미는 바로 "무일푼에서 부자가 되다."라는 말이라고 할 수 있을 것입니다.
# FROM RAGS TO RICHES = 무일푼에서 벼락부자로
이렇게 영어에서 "무일푼에서 갑작스럽게 벼락부자가 되는 상황"을 이렇게 "FROM RAGS TO RICHES"라고 표현을 하고 있는 모습인데요. 이러한 표현을 알아두면 아무래도 조금 더 영어를 자연스럽게 사용할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
여기에서 RAGS라는 단어는 사전에서 찾아보면 "걸레"라는 의미로 등장하는데요. 동시에 누더기 같은 옷을 의미하기도 하는 모습입니다. 그래서 누더기 같은 옷을 입는다는 말은 즉, 돈이 별로 없이 가난하게 산다는 것을 의미한다고 할 수 있을 것이지요. 그러다가 갑자기 부자가 된다니... 상상만 해도 뭔가 기분이 좋아진다고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"The princess used to be quite poor. She certainly moved from rags to riches." (공주가 아주 가난했던 것은 옛날이야기다. 그녀는 지금은 확실히 벼락부자가 되었다.)
"After I inherited the money, I went from rags to riches." (나는 그 돈을 상속하여 가난뱅이에서 부자가 되었다.)
"He lived the classic life going from rags to riches." (그는 무일푼에서 부자가 되는 전형적인 삶을 살았다.)
"After I inherited the money, I went from rags to riches." (나는 그 돈을 상속하여 가난뱅이에서 부자가 되었다.)
"He lived the classic life going from rags to riches." (그는 무일푼에서 부자가 되는 전형적인 삶을 살았다.)
여기까지, "무일푼에서 벼락부자가 되다."라는 말로 쓰이는 "FROM RAGS TO RICHES"라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글