"CUT FROM THE SAME CLOTH", 같은 천에서 잘려 나왔다?


"CUT FROM THE SAME CLOTH", 같은 천에서 잘려 나왔다?

이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "CUT FROM THE SAME CLOTH"라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "같은 천에서 잘려 나왔다."라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.

이렇게 같은 천에서 잘려 나왔다는 것은 무엇을 의미하는 것일까요? 한 번 살펴보도록 해야겠습니다.



# CUT FROM THE SAME CLOTH = 거의 똑같다 / 같은 부류다.

이 표현이 가진 뜻은 바로 "거의 똑같다" 혹은 "같은 부류다"라는 의미라고 할 수 있을 것입니다. 같은 천에서 잘려 나온 천이니, 아무래도 그것은 크게 다른 점이 없을 것입니다. 같은 원단을 사용한 옷이라면, 아마도 크게 다를 바가 없을 것이지요.

그래서 이 표현은 이렇게, 이 표현은 두 가지가 비슷비슷한 경우, 혹은 같은 부류인 경우에 쓰인다고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.

"I thought you and I were supposedly cut from the same cloth." (나는 너와 내가 아마도 같은 부류라도 생각했었다.)
"Those who work in local government should be cut from the same cloth." (지방 정부에서 일하는 사람들은 같은 부류다.)
"In temperament, too, the minister and the president-elect are hardly cut from the same cloth." (기질상으로 보아도, 그 장관과 대통령 당선인은 거의 코드가 맞지 않다.)

여기까지, 같은 부류다 혹은 비슷하다는 의미로 쓰이는 영어 표현 "CUT FROM THE SAME CLOTH"라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글