"AS DRUNK AS A SKUNK", 스컹크만큼 취한?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "AS DRUNK AS A SKUNK"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 해보려고 합니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보면, "스컹크만큼 취한"이라는 우리말로 옮겨볼 수 있을 것인데요.
스컹크만큼 취하다니... 아마도 대충 의미는 파악할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다. 아마도 이 표현이 가지는 의미는 "아주 취했다."라는 의미일 것이니 말이죠.
# AS DRUNK AS A SKUNK = 곤드레만드레로 취한
의미는 간단한 표현이지만, 궁금증이 생기기도 합니다. 도대체 왜 "스컹크"와 술이 무슨 상관이 있기에 이렇게 "스컹크만큼 취한"이라는 말이 생겨나게 된 것일까 하고 말이죠.
우선 이 표현을 살펴보면, "DRUNK"와 "SKUNK"라는 두 단어가 라임을 형성하고 있는 모습을 찾아볼 수 있을 것입니다. 주로 "AS X AS Y"와 같은 직유법 표현들은 주로 "라임의 일종"인 "ALLITERATION"이 형성되어 있는 모습을 볼 수 있는데요. ALLITERATION은 첫음절의 발음이 같은 것을 가리키는 내용이라고 할 수 있을 것이지만, 이번에는 반대로 마지막 발음이 같은 "라임"이 형성된 모습이라고 할 수 있는 것이 제법 독특하다고 할 수 있을 것입니다.
# 스컹크, 주로 냄새가 고약합니다. 주로 썩거나 발효된 과일이 주식이라서 그렇다고 하기도 하는군요.
그리고 스컹크의 특징을 생각해본다면, 스컹크는 악취를 풍기는 동물로 유명한데요. 이는 아마도 주로 스컹크가 먹는 주식이 썩거나 발효된 과일이라서 그렇다는 이야기가 있기도 합니다. 이렇게 과일에는 주로 당이 들어있으므로 발효되게 되면, 알코올을 만들어 내기도 하는데요.
이러한 측면에서 스컹크와 "술"은 어느 정도 제법 관련이 있어 보이기도 하는 모습입니다. 아마도 이러한 두 가지 점으로 인해서 이렇게 "AS DRUNK AS A SKUNK"라는 표현이 만들어진 것이 아닐까 하는 생각이 들기도 하지요.
쓰임을 살펴보고 넘어가 보도록 하겠습니다.
"He couldn't get up because he was drunk as a skunk." (그는 곤드레만드레 취하여 일어날 수가 없었다.)
"He is drink as a skunk, as the saying goes." (세상에서 말하듯이, 그는 곤드레만드레 취했다.)
"They all were drunk as a skunk." (그들은 모두 곤드레만드레 취했다.)
"He is drink as a skunk, as the saying goes." (세상에서 말하듯이, 그는 곤드레만드레 취했다.)
"They all were drunk as a skunk." (그들은 모두 곤드레만드레 취했다.)
여기까지, "아주 취했다"는 의미로 쓰이는 "AS DRUNK AS A SKUNK"라는 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글