"MUTTON DRESSED AS LAMB", 새끼양처럼 입은 늙은 양?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "MUTTON DRESSED UP AS LAMB"라는 표현입니다. 여기에서 "UP"은 있어도 되고 없어도 되는 단어라고 할 수 있을 것이지요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면 아마도 "새끼양처럼 입은 늙은 양"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것입니다.
"MUTTON"은 다 자란 양을 뜻하고, "LAMB"는 새끼 양을 뜻하는 단어라고 할 수 있기 때문이지요. 뭔가 선뜻 이해가 되지 않는 표현인데요. 한 번 그 숨은 의미를 살펴보도록 하겠습니다.
# MUTTON DRESSED UP AS LAMB = (젊은 여성용의 옷을 입고) 어려 보이려고 애쓰는 늙은 여자
이 표현이 갖는 의미는 바로 "젊게 보이려고 애쓰는 늙은 여자"를 뜻하는 표현입니다. 젊은 여성들이 입을 만한 옷을 입으면서, 조금이라도 더 젊어 보이려고 하는 늙은 여자를 뜻하는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
어찌 생각해보면, 단순한 비유가 담긴 표현이라고 할 수 있을 것입니다. 다 자란 양이 마치 새끼양처럼 입고 있다는 비유에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것이니 말이죠. 물론, 진짜 양이 이렇게 "새끼 양"처럼 차려입지는 않을 것이지만 말이죠.
이와 비슷한 표현으로는 "DOWN WITH THE KIDS"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 하면, "아이들과 내려간다."라는 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현 역시도 젊은 사람들처럼 입고 행동한다는 의미를 담고 있답니다. 관련 내용이 궁금하시면 아래의 링크를 클릭하시면 됩니다.
그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"She was mutton dressed as lamb." (그녀는 젊게 차려입은 나이 많은 여자였다.)
"I just don't want to look like mutton dressed as lamb." (나는 젊은 여자처럼 보이고 싶은 늙은 사람처럼 보이고 싶지 않을 뿐이다.)
여기까지, "MUTTON DRESSED UP AS LAMB"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글