"BURN YOUR BRIDGES", 배수진을 치다.
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보도록 하겠습니다. 우리가 흔히 "더 이상 돌아올 수 없는" 길을 끊어두고 죽기 살기로 싸우는 것을 두고, "배수진을 친다."라고 이야기를 하기도 합니다. 이는 전투에서 군사들이 도망갈 곳을 없게 만들어 죽기 살기로 만들기 위해서 "강을 등지고 진을 치는 것"에서 나온 말이라고 할 수 있을 것인데요. 여기에서 배수진은 바로 "강을 등지고 진을 치는 것"을 말한다고 할 수 있을 것입니다.
영어에서도 비슷한 내용을 담은 표현을 찾아볼 수 있는 모습이었는데요. 영어에서는 조금 다르게 표현하고 있는 모습이었습니다.
# BURN YOUR BRIDGES / BURN YOUR BOATS = 배수진을 치다.
영어로는 이렇게, 강을 등지고 진을 친다는 말로 표현하는 것이 아니라, 그것보다 어쩌면 조금 더 과격한 표현으로 쓰이는 모습입니다. 바로 "강을 다시 건널 수 없도록", "다리를 불태운다." 혹은 "보트를 불태운다."라는 말로 이러한 내용을 나타내고 있는 모습이라고 할 수 있을 것이지요.
아무래도 이렇게, 강을 건넜는데, 강을 건널 수 있는 수단인 "다리"나 "보트"를 불태워버린다면, 다시 돌아가기가 힘들 것이라는 생각이 듭니다. 그래서 이러한 표현은 우리가 말하는 "배수진을 친다."라는 표현과 상당히 닮아있다고 할 수 있을 것이지요.
다른 말로는 "다시는 돌이킬 수 없게 만든다."라는 의미로 쓰이기도 합니다. 물론, 이 말이나, "배수진을 친다."는 말이나 거의 같은 표현이라고도 할 수 있을 것이지요.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Think carefully before you resign. You don't want to burn your bridges." (시작하기 전에 신중히 생각해. 다시 돌이킬 수 없게 만들고 싶지 않으면.)
"If you drop out of school now, you'll be burning your bridges behind you." (지금 네가 학교를 그만둔다면, 다시는 돌이킬 수 없단 말이다.)
"Smart thinking to burn your boat." (현명하게 생각하라. 돌이킬 수 없게 만들지 않으려면.)
"If you drop out of school now, you'll be burning your bridges behind you." (지금 네가 학교를 그만둔다면, 다시는 돌이킬 수 없단 말이다.)
"Smart thinking to burn your boat." (현명하게 생각하라. 돌이킬 수 없게 만들지 않으려면.)
여기까지, 우리말의 "배수진"과 제법 닮아있는 영어 표현, "BURN YOUR BRIDGES"라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글