"BLOW YOUR OWN TRUMPET", 자신의 트럼펫을 분다?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 이야기를 해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BLOW YOUR OWN TRUMPET"이라는 표현이 바로 그것인데요. 이 표현을 문자 그대로 한 번 옮겨보도록 한다면, "자신의 트럼펫을 분다."라는 말로 한 번 옮겨볼 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
그런데 이번에도 당연히 이 표현이 이렇게 문자 그대로의 의미로 쓰이지는 않을 것인데요. 숨은 비유적인 의미를 한 번 살펴보는 것이 중요할 것입니다.
# BLOW YOUR OWN TRUMPET = 자화자찬하다.
이렇게 "BLOW YOUR OWN TRUMPET"이라는 표현이 가진 숨은 의미는 바로 "자화자찬하다."라는 의미라고 할 수 있을 것인데요. 이 표현의 어원은 정확하지는 않지만, 중요한 손님이 왔을 때, 뿔나팔(HORN)을 불어서 손님의 도착을 알리던 관습에서 유래했다고 알려져 있습니다.
그런데, 이렇게 "트럼펫"을 본인 스스로 분다는 것은 마치 자신이 스스로 귀중한 사람이라고 나타내는 것과 같다고 할 수 있을 것인지라, 이렇게 "자화자찬하다."라는 의미를 갖게 되었다고도 할 수 있을 것이라는 생각이 듭니다.
주변을 돌아보면, 이렇게 스스로에게 트럼펫을 불어대는 사람들을 종종 찾아볼 수 있습니다. 아마도 자기애(愛)가 너무나도 높아서 그러한 것이라고도 할 수 있을 것이지요.
아무튼, 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Don't blow your own trumpet." (자화자찬하지 마라.)
"I'd rather not talk much about that because it looks as if you're blowing your own trumpet." (마치 당신이 자화자찬하는 것 같아서 그것에 대해 더 이상 이야기하고 싶지 않다.)
"The best way to blow your own horn is to lend it to an obscure friend." (너 자신을 자랑하는 가장 좋은 방법은 그것을 잘 모르는 친구에게 빌려주는 것이다.)
"I'd rather not talk much about that because it looks as if you're blowing your own trumpet." (마치 당신이 자화자찬하는 것 같아서 그것에 대해 더 이상 이야기하고 싶지 않다.)
"The best way to blow your own horn is to lend it to an obscure friend." (너 자신을 자랑하는 가장 좋은 방법은 그것을 잘 모르는 친구에게 빌려주는 것이다.)
여기까지, "자신에 대해서 스스로 자랑한다."라는 의미를 가진 표현, "BLOW YOUR OWN TRUMPET"이라는 표현에 관하여 한 번 살펴보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글