"PIE IN THE SKY", 그림의 떡


"PIE IN THE SKY", 그림의 떡

이번에는 우리가 흔히 "그림의 떡"이라고 표현하는 것을 영어로는 어떻게 표현할 수 있는지에 관하여 한 번 알아보는 그러한 시간을 가져보도록 할 것입니다. "그림의 떡"이라고 하는 것은 "탐스럽지만 손에 넣을 수 없는 것", 즉 "바라는 모습이기는 하나 실제로 이용할 수 없거나 이루어지기 힘든 것"을 가리키는 표현입니다.

그림의 떡이라는 말을 사자성어로는 "화중지병(畵中之餠)"이라고 표현을 하고 있는데요. 한자로도 뜻은 같습니다. "그림 속에 있는 떡"이라는 의미로, "아무리 마음에 들어도 차지할 수 없는 것"을 가리키는 비유적인 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 이렇게 한자와 우리말로 "그림의 떡"이라고 표현이 되는 것이 영어로는 어떻게 표현이 되고 있을까요?



# PIE IN THE SKY = 하늘에 있는 파이 = 그림의 떡

영어에서 이렇게 비슷한 표현을 한 번 찾아보면 바로 "PIE IN THE SKY"라는 표현을 찾아볼 수 있습니다. 문자 그대로 한 번 옮겨보면, "하늘에 있는 파이"라고 할 수 있을 것인데, 파이가 있긴 하지만 하늘에 있다면 있으나 마나 한 것이라고 할 수 있을 것입니다.

그래서 이 표현, "PIE IN THE SKY"는 "허황된 꿈"과 같은 의미로 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것인데, 우리가 "그림의 떡"이라고 표현하는 것과 상당히 닮아있는 그러한 모습이라고 할 수 있을 것입니다.

우리는 "그림 속에 있는 떡"이라고 표현하는 것을 영어로는 이렇게 "하늘에 있는 파이"로 표현하는 것이, 참 표현 방법만 살짝 다를 뿐, 그 내용은 비슷하다는 생각이 듭니다. 아무튼 마지막으로 쓰임을 살펴보면서 글을 마쳐보도록 하겠습니다.

"It's pie in the sky to train down to me." (나에게 체중 감량은 허황된 꿈이다.)
"But these are pie in the sky numbers." (그러나 그것들은 허황된 숫자일 뿐이다.)
"A colour TV was pie in the sky in those days." (칼라 텔레비전은 그 시절엔 그림의 떡이었다.)



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글