"LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK", 오리 등 뒤의 물처럼?
이번에도 독특한 영어 표현에 관하여 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 준비한 표현은 바로 "LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK"이라는 표현이 바로 그것이 되겠는데요.
이번에도 이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, "오리 등 뒤에 있는 물처럼" 정도로 한 번 옮겨볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다. 그런데 이 정도로는 정확히 이 표현이 무엇을 의미하는지 잘 와 닿지 않습니다. 이번에도 이 표현이 가지고 있는 숨은 의미를 파악해야겠지요.
# LIKE WATER OFF A DUCK'S BACK = 비판이 전혀 효과가 없는 / 말을 듣지 않는
이 표현은 누군가에 대한 특정한 비판이 전혀 소용이 없는 상황을 그려내는데 쓰이는 모습이라고 할 수 있을 것입니다. 가족에게 혹은 친구에게 잔소리를 하지만, 그 잔소리가 전혀 먹혀들지 않고, 그러한 말에 무덤덤하게 반응하는 상황을 두고 사용할 수 있는 표현이라고 할 수 있을 것이지요.
# 오리들은 기름진 깃털을 가지고 있어서, 물은 아무런 영향을 미치지 못하는 것에서 나온 표현이라고 합니다.
물 위에 떠있는 오리들을 살펴보면, 오리들은 물 위에서 편안하게 떠있는 모습이라고 할 수 있을 것인데요. 오리의 깃털에는 기름기가 있어서, 물은 깃털에 전혀 영향을 미치지 못한다는 것에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것입니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"All the criticism is water off a duck's back to me." (그 모든 비난이 내게는 전혀 영향을 끼치지 못한다.)
"Stuff like that is water off a duck's back to me." (그런 것은 내게 전혀 소용이 없다.)
"He was criticised by his colleagues but it was water off a duck's back." (그는 동료들로부터 욕을 먹었지만 아무런 효과도 없었다.)
"Stuff like that is water off a duck's back to me." (그런 것은 내게 전혀 소용이 없다.)
"He was criticised by his colleagues but it was water off a duck's back." (그는 동료들로부터 욕을 먹었지만 아무런 효과도 없었다.)
여기가지, 독특한 영어 표현이라고 할 수 있는 "WATER OFF A DUCK'S BACK."이라는 표현에 관하여 한 번 알아보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글