"TAKE SOMEONE FOR A RIDE", 누군가를 태워주다?
이번에도 영어 표현에 대해서 한 번 알아보는 시간을 가져보도록 하겠습니다. 이번에 준비 한 표현은 바로 "TAKE SOMEONE FOR A RIDE"라는 표현이 그것인데요.
이 표현을 문자 그대로 옮겨본다면, "누군가를 태워준다"라는 의미로 옮겨볼 수 있을 것입니다. 실제로 누군가를 태워준다고 할 때, 이렇게 표현을 할 수 있기도 한 모습이지만, 이 표현 역시도 관용적으로 쓰이는 숨은 의미가 있으니 이렇게 소개를 하고 있다고 할 수 있을 것입니다.
# TAKE SOMEONE FOR A RIDE = 누군가를 태워주다.
우선, 문자 그대로 이 표현이 "누군가를 태워준다"라는 의미로 쓰이는 경우를 살펴보도록 하겠습니다.
이 부분은 크게 어렵지 않은 부분이니, 간단하게 살펴보고 넘어가도록 하겠습니다.
이 부분은 크게 어렵지 않은 부분이니, 간단하게 살펴보고 넘어가도록 하겠습니다.
"Why don't you take me for a ride?" (나 좀 태워주면 안 되겠니?)
"She wanted to take Matthew for a ride on the plane." (그녀는 매튜를 비행기에 태우고 싶어 했다.)
"She wanted to take Matthew for a ride on the plane." (그녀는 매튜를 비행기에 태우고 싶어 했다.)
# TAKE SOMEONE FOR A RIDE = 사기 치다 / 기만하다.
이 표현이 가진 숨은 의미라고 할 수 있는 관용적 의미를 한 번 살펴보도록 하겠습니다. 이 표현은 주로 "누군가에게 사기를 치다" 혹은 "기만하다"는 의미로 쓰이는 모습이라고 할 수 있는데요.
이 표현이 왜 이렇게 "좋지 않은 의미"를 가지게 된 것인지는 잘 모르겠습니다. 어원을 알면 좋을 것 같은데 은근히 찾기가 어렵네요. 어쩔 수 없이, 머리 속에 그림을 그려가면서 이 표현을 이해해야 할 것 같은데요.
아무래도 차에 일단 누군가에 태우게 되면, 운전자가 차를 멈추기 전까지 탑승자는 운전자가 이끄는 대로 가야 하기 때문에 이 표현이 이러한 뜻을 가진 것이 아닐까 하는 추측을 해보게 됩니다.
한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.
"Don't take me for a ride!" (사기 치지 마!)
"This machine doesn't work; you've been taken for a ride." (기계가 작동을 안 하는군요. 당신이 속은 겁니다.)
"You've been taken for a ride by him." (넌 그에게 속았어.)
"You got taken for a ride. Why did you give him thousand dollars?" (넌 이용당한 거야. 왜 그 사람한테 5천 달러를 줬어?)
"This machine doesn't work; you've been taken for a ride." (기계가 작동을 안 하는군요. 당신이 속은 겁니다.)
"You've been taken for a ride by him." (넌 그에게 속았어.)
"You got taken for a ride. Why did you give him thousand dollars?" (넌 이용당한 거야. 왜 그 사람한테 5천 달러를 줬어?)
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글