"ON THE QUI VIVE", 바짝 주의를 기울이는


"ON THE QUI VIVE", 바짝 주의를 기울이는


이번에는 아주 생소한 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "ON THE QUI VIVE"라는 표현입니다. 이 표현은 생김새에서부터 느낄 수 있듯이 영어에서 나온 영어 표현은 아니랍니다.


바로 다른 나라의 언어에서 빌려온 영어 표현이라고 할 수 있는 것이지요. 이 표현의 생김새에서 유추할 수 있듯이 이 표현은 바로 "프랑스어"에서 나온 표현이랍니다.




# QUI VIVE = 누구냐? / (보초의 수하 소리) 경계


이 표현은 바로 "프랑스어"에서 나온 것으로 프랑스어의 "QUI VIVE"에서 나온 것이지요. 프랑스어에서의 의미는 바로 "WHO LIVES?"라는 의미로 우리말로는 "누가 살지?" 정도의 의미라고 할 수 있답니다.


그런데, 이 표현이 과거 경계병들의 수하 소리로 사용이 되어서, "누구냐?"와 같은 의미로 쓰였다고 하지요. 이 표현을 영어에서도 그대로 빌려서 가져와서 "경계병의 수하 소리"로 사용한답니다. 그리고 그 의미는 프랑스어와 같이 "누구냐?" 정도가 되겠지요.




# ON THE QUI VIVE = 바짝 주의를 기울이는


여기에서 나온 표현이 바로 "ON THE QUI VIVE"라는 표현이라고 볼 수 있을 것입니다. 보초가 경계를 서면서 수상한 사람이 나타나면 하는 말이 바로 "QUI VIVE"라고 할 수 있으니, "ON THE QUI VIVE"라는 말은 "바짝 주의를 기울이는"이라는 의미를 가진다고 볼 수 있는 것이지요.


자주 사용되는 표현은 아니지만, 오래된 드라마나 문학 작품 등에서 볼 수 있는 표현이 아닐까 합니다. 아니면, 일부러 이렇게 오래되고 이국적인 느낌의 언어를 만드려고 할 때, 이 표현을 사용할 수도 있을 것이지요.


"He's always on the qui vive for a business opportunity." (그는 항상 사업 기회를 찾아 바짝 주의를 기울인다.)

"He acted promptly on the qui vive." (그는 경계하여 민첩하게 행동했다.)

"Special guards were on the qui vive for trespassers." (특별 경비가 침입자를 경계하고 있었다.)


여기까지, "ON THE QUI VIVE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/General Vocabulary 다른 글

    이전 글

    다음 글