"THE GREAT UNWASHED", 위대한 씻지 않은 자들?


"THE GREAT UNWASHED", 위대한 씻지 않은 자들?


과거 박근혜 정부의 교육부 정책기획관이었던 나향욱 씨가 "국민은 개돼지."라고 언급을 하면서 큰 논란이 일었던 적이 있습니다. 이는 과거 정몽준 아들의 발언인 "국민이 미개하다."말과 상당히 유사한 수준의 내용과 파급력을 몰고 온 발언이었습니다.


이렇게, 국민을 개돼지라고 표현한 것은 그만큼, 국민을 미개한 존재로 보고 있다고 할 수 있는 발언입니다. 그런데, 국민을 개돼지로 보는 시선과 유사한 표현이 영어에서도 있답니다.




# THE GREAT UNWASHED = 국민은 개돼지


바로 "THE GREAT UNWASHED"라는 표현인데요. 이 표현을 직역해서 본다면, "위대한 씻지 않은 자들"이라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현입니다. 씻지 않은 자들이 위대 하다라... 이 표현은 뭔가 "SARCASTIC"한 표현이 아닐까 하는데요.


맞습니다. 이 표현은 바로 "하층민이나 노동자 계층을 낮춰서 부르는 영어식 표현"인 것이지요. 그래서, 나향욱 씨의 "국민은 개돼지 발언"과 과거 정몽준 아들의 "국민이 미개하다."는 발언과도 일맥상통한다고 볼 수 있는 영어 표현인 것이지요.


"UK governments don't listen to the great unwashed." (영국 정부는 일반 대중들의 말은 듣지 않는다.)

"The great unwashed are vaguely annoyed that they were right all." (하층민들은 그들이 줄곧 맞았다는 사실에 서서히 분노했다.)




# 빅토리아 시대 문학가 "EDWARD BULWER-LYTTON"이 사용한 표현


이 표현이 나온 출전은 바로 영국 빅토리안 시대의 작가인 "EDWARD BULWER-LYTTON"이라고 할 수 있습니다. 그는 이 표현을 그의 문학 작품인 "PAUL CLIFFORD"라는 작품에서 사용했다고 하지요.


"He is certainly a man who bathes and ‘lives cleanly’, (two especial charges preferred against him by Messrs. the Great Unwashed)."

 

 여기까지, "THE GREAT UNWASHED"라는 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.

 




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글