"RUB SHOULDERS WITH", 어깨를 비비다?
영어 표현 중에는 "RUB SHOULDERS WITH SOMEONE"이라는 표현이 있습니다. 우리말로 직역을 해보자면, "누군가와 어깨를 비비다"라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현이지요.
이 표현은 물론 문자 그대로 누군가와 어깨를 비빈다는 의미로 사용을 해볼 수도 있을 것이지만, 실제로 어깨를 맞대고 비비는 일은 잘 하지 않을 것입니다. 그래서, 이 표현은 다른 비유적인 의미로 사용되는데요. 한 번 그 의미를 살펴보도록 하겠습니다.
# RUB SHOULDERS WITH SOMEONE = ~와 가까이 지내다. / ~와 교제하다.
이 표현이 가지는 의미는 다른 누군가와 가까이 지내다 혹은 교제하다는 의미라고 할 수 있습니다. 그런데 단순히 친구들과 잘 지내는 것을 의미하기보다는 특별히 "유명한 사람들"과 잘 지내는 것을 가리킨다고 할 수 있지요.
연예인이나, 고위 관료, 회사 대표 등의 높은 자리에 있는 사람들과 사교를 나누는 것을 가리킨다고 할 수 있답니다.
"Poor immigrants rub shoulders with wealthy theatre-goers." (가난한 이민자들이 부유한 극장 관객들과 함께 어깨를 나란히 하고 있다.)
"People want to rub shoulders with the famous." (사람들은 유명인들과 교류하기를 원한다.)
"He only rubbed shoulders with presidents of big enterprises." (그는 대기업 사장들하고만 사귀었다.)
# 누군가와 어깨를 나란히 하다.
그래서 이 표현을 보다 보면, 우리말 표현의 "어깨를 나란히 하다"라는 표현이 생각나기도 합니다. 다른 누군가와 어깨를 나란히 한다는 것은 같은 위치에 선다는 것을 의미하는데요. 이렇게 다른 높은 위치의 사람들과 함께 교제할 수 있다는 것은 다른 말로 그들과 어깨를 나란히 하고 있다고 볼 수 있을 것입니다.
그래서 이와 비슷한 표현이라고 할 수 있을 것이지요. 여기까지, "RUB SHOULDERS WITH"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글