"BLOW THE COBWEBS AWAY", 거미줄을 날려버리다?


"BLOW THE COBWEBS AWAY", 거미줄을 날려버리다?


영어 표현 중에는 "BLOW THE COBWEBS AWAY"라는 표현이 있습니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "거미줄을 날려버리다."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요. 물론, 이 표현은 이렇게 문자 그대로의 의미대로 사용되기도 할 것입니다.


하지만, 비유적인 의미로 사용되기도 하는데요. 어떠한 의미로 사용되는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.




# BLOW THE COBWEBS AWAY = (산책 여행 등을 해서) 머리를 맑게 하다 / 기분 전환을 하다.


이 표현이 가지는 의미는 산책이나 여행 등을 통해서, 머리를 맑게 만들고 기분전환을 하는 것을 가리킨답니다. 우리말로는 "바람 쐬러 간다."는 말과 비슷한 표현이라고 할 수 있을 것이지요.


이 표현은 위에서 보는 것처럼 "BLOW"라는 단어를 조합해서 사용할 수 있기도 하고, "CLEAR"라는 단어로 사용할 수 있기도 하답니다. 정리해보면 아래와 같지요.


BLOW THE COBWEBS AWAY

CLEAR THE COBWEBS AWAY


위와 같은 형태로 사용되는 것을 볼 수 있지요. 그럼 한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"A brisk walk should blow the cobwebs away." (활기차게 산책을 한 번 하면 머리가 맑아질 것이다.)

"The fresh air will blow away the cobwebs from your brain." (신선한 공기는 당신의 머리를 맑게 해줄 것입니다.)




# BLOW AWAY THE COBWEBS FROM ONE'S BRAIN = 산책이나 여행 등을 통해서 머리를 맑게 하다.


위의 두 번째 문장에서 보는 것처럼 조금 다른 형태로 쓰이기도 합니다. 이렇게 "BLOW AWAY THE COBWEBS FROM ONE'S BRAIN"이라는 형태로 조금 더 구체적으로 사용하기도 하는 것인데요. 결국 의미하는 바는 같답니다. 기분전환을 위한 산책이나 여행을 간다는 말로 우리말의 "바람 쐬러 간다."는 말과 비슷한 표현이니 말이죠.


여기까지, "BLOW THE COBWEBS AWAY"라는 표현에 대해서 한 번 살펴보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글