"구급차"를 영어로?


"구급차"를 영어로?


사고가 발생하고 응급환자가 발생한 경우, 사이렌을 울리면서 출동하는 차량이 있습니다. 여러 가지 종류의 차량이 있겠지만, 구급차 역시도 그런 차량 중의 하나라고 할 수 있을 것입니다.


사고 현장에서 발생한 환자를 병원으로 긴급 후송하기 위해서 특별히 사이렌을 울리면서 도로를 우선적으로 점유할 수 있는 권한을 요청하는 차량이지요. 이번에는 이렇게 구급차를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다.




# 구급차를 영어로 어떻게 표현할 수 있을까?


구급차의 영어 표현은 우리가 일상에서 흔히 사용하는 표현이기도 합니다. 바로 앰뷸런스라고 부르기도 하는데요. 앰뷸런스가 바로 구급차의 영어 이름이라고 할 수 있지요.


1. AMBULANCE = 구급차

2. MEAT WAGON = (속어) 구급차 / 영구차 / 죄수 호송차


이렇게 공식적이고 일반적으로는 "AMBULANCE"라는 표현을 사용합니다. 하지만, 구급차를 속어로 부르는 말이 있기도 한데요. 바로 "MEAT WAGON"이라는 표현입니다.


"In an emergency, call 911 for an ambulance." (응급 사태 발생 시 911로 응급차를 부르시오.)

"A flying ambulance is sitting on the landing pad." (구급용 헬기가 착륙장에 서 있다.)

"He was placed on an ambulance stretcher." (그는 구급차 들것에 눕혀졌다.)




# MEAT WAGON = (속어) 구급차 / 영구차 / 죄수 호송차


"MEAT"은 바로 고기를 가리키는 단어이고, "WAGON"은 차를 가리키는데요. 그래서, 이 표현을 직역해보면, "고기 차"라고 옮겨볼 수 있기도 합니다. 그런데, 이 표현은 속어적인 의미로 "구급차"를 가리키고 하고, 죽은 사람을 옮기는 "영구차"를 가리키기도 하지요. 간혹 "죄수들을 운반하는 차량"이라는 의미로 쓰이기도 한답니다.


이는 사람 역시도 일종의 고깃덩어리라는 개념에서 나온 표현이라고 할 수 있을 것인데요. 그래서 "(사람) 고기를 운반하는 차"라는 의미로 이렇게, "구급차", "영구차", "죄수 호송차"라는 의미로 사용하고 있는 것이 아닐까 하지요.


여기까지, 응급차를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글