"EGGHEAD", 달걀 머리?


"EGGHEAD", 달걀 머리?


영어 표현 중에는 "EGGHEAD"라는 표현이 있습니다. 우리말로 직역해보면, 바로 "달걀 머리" 정도로 옮겨볼 수 있는 표현이지요. 이 표현이 정말 문자 그대로의 의미로 사용되는 경우는 없을 것입니다. 달걀로 된 머리는 없을 것이니 말이죠.


그래서 이 표현은 무조건 비유적인 의미로 사용되는 표현이라고 볼 수 있을 것입니다. 간혹 달걀과 같은 머리, 즉 "대머리"를 가리키기도 하지만, 다른 의미로도 사용되기도 하는데요. 그 내용을 한 번 살펴보도록 하지요.




# EGGHEAD = 인텔리 / 지식인


이 표현은 바로 "인텔리"라고 불리는 "지식인"을 가리키는 표현입니다. 그런데, 그다지 유쾌한 의미로 사용되는 표현은 아니랍니다. 뭔가 조금 비꼬는 의미로, 유머러스하게 사용하는 표현인지라, 무거운 자리에서 사용할 수 있는 표현은 아닌 것이지요.


그래서, 우리말에서는 어쩌면 "똘똘이"와 같은 표현을 떠올려 볼 수 있는 표현이기도 합니다. 똘똘이라고 하면 어떤 뉘앙스인지 대충 감이 잡히겠지요?




"An egghead like you wouldn't know such classes, would you?" (너같이 머리 좋은 얘가 이런 과목들을 알리가 없겠지?)

"Do I look like an egghead?" (제가 인텔리처럼 보이나요?)

"Rebecca, it turned out, was the egghead of the group." (레베카는 그룹에서 똑똑이로 밝혀졌다.)


여기까지, "EGGHEAD"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글