"STICK IN THE MUD", 진창에 빠지다?
영어 표현 중에는 "STICK IN THE MUD"라는 표현이 있습니다. 주로 과거형으로 사용이 되어서, "STUCK IN THE MUD"라는 형태로 자주 등장하는 표현이지요. 이 표현을 직역해본다면, "진창에 빠지다." 혹은 "진흙에 빠지다."라는 말로 옮겨볼 수 있는 표현인데요.
"We tugged her car stuck in the mud." (우리는 진창에 빠진 그녀의 차를 끌어냈다.)
물론, 이 표현 역시도 문자 그대로의 의미대로 사용할 수 있기도 합니다. 정말로 무언가가 진창에 빠져서 꼼짝도 하지 못하는 경우를 가리킬 수도 있을 것이지요. 하지만, 이 표현 역시도 비유적으로 관용적인 의미로 사용되기도 하는데요. 어떠한 의미로 사용되는지에 살펴보도록 하겠습니다.
# STICK IN THE MUD = 진창에 빠지다. / 궁지에 빠지다 / 보수적이다.
이 표현은 크게 3가지의 의미로 나누어서 살펴볼 수 있을 것입니다. 모두 상황과 잘 맞아떨어지는 의미라고 할 수 있을 텐데요. 헌 번 정리를 해보도록 하지요.
1. 진창에 빠지다.
2. 궁지에 빠지다. / 꼼짝 못 하게 되다.
3. 보수적이다. / 진보가 없다.
이렇게 3가지의 의미로 사용되는 표현이랍니다. 1번과 2번의 의미는 "진창에 빠진 상황"에서 충분히 유추해볼 수 있는 의미라고 할 수 있는데요. 여기에서 주목해볼 내용은 바로 "3번"의 의미랍니다.
# STICK IN THE MUD = 보수적이다. / 구식이다.
이 표현은 바로 사고가 낡아빠지고 구식인 것을 가리키기도 합니다. 시대가 변했는데도 아직도 옛날 방식의 사고를 그대로 가지고 있는 경우를 가리키는 표현이지요. 그래서, 마치 사고가 아직도 진흙탕에 빠져서 나오지 못하고 있는 상태처럼, 새로운 것을 받아들이지 못하고 있는 상태를 가리키는 표현이랍니다.
"The old man is a real stick in the mud." (그 늙은이는 정말로 보수적인 사람이다.)
"My girlfriend says I am a stick in the mud." (내 여자 친구가 나보고 구식인 사람이라고 하더라고.)
여기까지, "STICK IN THE MUD"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글