"BURN ONE'S HOUSE TO GET RID OF THE MICE", 쥐를 잡으려고 집을 태운다?


"BURN ONE'S HOUSE TO GET RID OF THE MICE", 쥐를 잡으려고 집을 태운다?


이번에는 영어 속담에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "BURN ONE'S HOUSE TO GET RID OF THE MICE"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "쥐를 잡으려고 집을 태운다."라는 말로 옯겨볼 수 있을 것입니다.


쥐를 잡으려고 집을 태운다라... 우리말 속담의 어떤 표현과 상당히 닮아있다고 할 수 있겠네요?




# BURN ONE'S HOUSE TO GET RID OF THE MICE. = 빈대 잡으려다 초가삼간 태운다.


이 표현은 바로 우리말 표현의 "빈대 잡으려다 초가삼간 태운다."라는 말과 같은 의미를 가지는 영어 속담이라고 할 수 있답니다. 우리말에서는 "빈대"와 "초가삼간"이 사용되었는데요. 영어에서는 보다 간단하게 "집"을 가리키는 "HOUSE"라는 단어와 "쥐"의 복수형인 "MICE"가 사용된 것을 볼 수 있답니다. "MICE"는 "MOUSE"의 복수형으로, 여러 마리의 쥐를 가리키는 표현이랍니다.


그래서 이 표현이 가지는 의미는 바로 "작은 것을 고치려다가 더 큰 것을 잃는다."라는 의미를 담고 있는 표현이랍니다. 득 보다 실이 더 큰 일을 하는 것을 가리키는 표현인 것이지요.



글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/What does "OOO" mean? 다른 글

    이전 글

    다음 글