"작업 걸다"를 영어로?
언제부터 우리말에서 이러한 표현이 사용된 것인지 모르겠지만, 이성의 마음을 빼앗기 위해서 수작을 거는 것을 두고 "작업을 건다"라고 표현하기 시작했습니다. 이번에는 이 표현을 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# 작업 걸다는 영어로 WORK 일까?
작업을 걸다는 말을 문자 그대로 영어로 옮겨보도록 한다면, "WORK"라는 말로 표현을 해볼 수 있을까요? 아마도, 사전에서 "작업하다"라는 말을 검색해본다면, "WORK"라는 단어가 뜰 것이지만, 이 단어는 정말 문자 그대로 "일하다"라는 의미를 담는 표현이지요.
그래서, 우리가 이성에게 작업하는 행위를 이 단어로 표현할 수는 없답니다. 그렇다면, 어떤 표현이 적당할까요?
# HIT ON SOMEONE = (성적으로 끌리는 사람에게) 수작을 걸다. = 작업하다.
우리말의 "작업 걸다"에 해당하는 표현을 영어에서 찾아보면, "HIT ON"이라는 표현을 떠올려 볼 수 있습니다. 이 표현이 바로 우리말에서 "작업 걸다"라는 말과 비슷한 의미를 가진 표현이지요.
"HIT ON SOMEONE"이라는 말을 문자 그대로 옮겨보면, 아마도 "누군가에게 부딪히다"라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 누군가가 마음에 들어서 자꾸자꾸 다가가는 모습을 생각해본다면, 어느 정도 이해를 해볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다.
"He was hitting on my girlfriend!" (그는 내 여자 친구에게 작업을 걸었다!)
"Everyone noticed he was trying to hit on her." (그가 그 여자에게 작업 건다는 것을 모두가 눈치챘다.)
"You are trying to hit on me, aren't you?" (너 나에게 수작 부리려고 했지, 안 그래?)
여기까지, "작업 걸다"에 해당하는 영어 표현 "HIT ON"이라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글