"NOT A SAUSAGE", 소시지가 아니다?
이번에도 독특한 영어 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어보도록 하겠습니다. 이번 표현은 바로 "NOT A SAUSAGE"라는 표현입니다. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, 아마도 "소시지가 아닌"이라는 말로 옮겨볼 수 있을 것인데요. 어떠한 의미로 사용되는 표현인지에 대해서 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
# NOT A SAUSAGE = 하나도 없는 / 아무것도 아닌 = NOTHING AT ALL
이 표현 역시도 물론 문자 그대로의 의미로 "소시지가 아닌"이라는 의미로 사용되기도 할 것이지만, 다른 의미로 이렇게 "하나도 없는" 혹은 "아무것도 아닌"이라는 의미로 사용되기도 한답니다.
그래서, 영어로는 "NOTHING AT ALL"이라는 의미로 생각을 해볼 수 있을 것이지요. 이 표현의 어원은 아마도 코크니 라이밍 슬랭에서 나온 것이 아닐까 하고 추측을 해본답니다.
코크니 라이밍 슬랭에 대해서는 아래의 링크를 클릭해보면, 내용을 확인해볼 수 있답니다.
# SAUSAGE AND MASH = CASH
코크니 라이밍 슬랭에서는 SAUSAGE AND MASH라는 표현을 "돈", 즉 "CASH"를 가리키는 표현으로 사용했었지요. 하지만 실제로 이 표현을 사용할 때는 라임을 이루는 단어를 지우고 사용한답니다. 그래서 "SAUSAGE"만 사용하게 된 것인데요. 그래서, "NOT A SAUSAGE"라는 말은 돈이 하나도 없다는 말을 가리켰을 것입니다. 그리고 나중에 의미가 "아예 없는"이라는 것으로 확장된 것이 아닐까 추측을 해보지요.
아무튼, 쓰임을 한 번 살펴보도록 하겠습니다.
"There's nothing in here at all. Not a sausage!" (여기 아무것도 없어. 정말로 없어!)
"I can't afford it since I have not a sausage." (나는 한 푼도 없어서 그것을 살 여유가 없다.)
여기까지, "NOT A SAUSAGE"라는 표현에 대해서 한 번 이야기를 나누어 보았습니다.
글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.
페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/
카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb
브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus
이미지 맵
댓글