"조금도 과장하지 않고"를 영어로?


"조금도 과장하지 않고"를 영어로?


이번에는 우리말을 영어로 옮겨보는 내용에 대해서 한 번 다루어보도록 하겠습니다. 간혹 우리말을 하다 보면, 이런 이야기를 하게 되는 경우가 있습니다. "저는 이 사실에 대해서 조금도 과장하지 않고 이야기하고 있습니다."와 같은 말을 할 때가 있을 것이지요.


사실을 있는 그대로, 과장하지 않고 이야기하는 경우에 사용할 수 있는 표현인데요. 영어로 이런 표현은 어떻게 옮겨볼 수 있는지에 대해서 한 번 정리해보도록 하겠습니다.




# "조금도 과장하지 않고"를 영어로 어떻게 옮겨볼 수 있을까?


이렇게 조금도 과장하지 않고라는 내용을 영어로는 어떻게 옮겨볼 수 있을까요? 가장 간단한 방법으로는 "과장하다"라는 단어를 사용해서 만들어볼 수 있을 것입니다. 영어 단어 중에는 "EXAGGERATE"라는 단어가 있습니다. 바로 말 그대로 "과장하다"라는 의미를 가지는 단어이지요.


그래서, 이 표현을 이용해서 관련 표현을 만들어본다면, 이런 표현을 만들어 볼 수 있을 것입니다. "WITHOUT EXAGGERATION"이라는 말로 말이죠. 말 그대로 "과장 없이"라는 의미로 쓰이는 표현이지요.


"He told his story simply and without exaggeration." (그는 자신의 이야기를 솔직하고 과장 없이 했다.)

"I tried to portray her heartbreaking emotions naturally without any exaggeration or contrivance." (과장이나 가식 없이 자연스럽게 그녀가 느끼는 실연의 아픔을 표현하려고 했습니다.)


# TO SAY THE LEAST = 적게 이야기해서 = 조금도 과장하지 않고


위와 같이 "EXAGGERATION"이라는 표현을 사용해서도 표현을 만들어볼 수 있을 것이지만, 관련 표현을 사용하지 않고도 비슷한 내용을 전달할 수 있습니다. 바로 "TO SAY THE LEAST"라는 표현인데요. 이 표현을 문자 그대로 옮겨보도록 한다면, "적게 이야기해서"라는 말 정도로 옮겨볼 수 있을 것입니다.


적게 이야기한다는 것을 유추해본다면, 바로 "조금도 과장하지 않고 이야기한다."는 것을 떠올려볼 수 있을 것입니다. 그래서 이 표현도 "조금도 과장하지 않고"라는 의미로 사용되는 표현이지요.


한 번 쓰임을 살펴보도록 하겠습니다.


"I was surprised, to say the least." (난 놀랐었어. 전혀 과장이 아냐.)

"It is a form of theft, to say the least." (그건 절도행위라고 해도 전혀 지나치지 않아.)

"It is a serious design flaw, to say the least." (이건 과장이 아니라 심각한 디자인 결함이다.)


물론, 여기에서 소개한 표현 외에도 다른 표현들도 영어에서 볼 수 있을 것입니다. 하지만, 이번 글에서는 위의 두 가지 표현 정도만 살펴보고 넘어가 보도록 하겠습니다. 도움이 되는 글이었기를 바랍니다.




글이 도움이 되셨나요? 영어 공부의 글은 페이스북, 카카오, 브런치 채널에서도 만나보실 수 있습니다.

페이스북 페이지 ☞ https://www.facebook.com/engstudyweb/

카카오 채널 ☞ https://story.kakao.com/ch/engstudyweb

브런치 페이지 ☞ https://brunch.co.kr/@theuranus


Green English

영어 공부에 관한 내용을 전달합니다.

    이미지 맵

    English Expression/How to say "OOO" in English 다른 글

    이전 글

    다음 글